Añadimos una nueva categoría, la de vocabulario, y la inauguramos con un apartado que habla sobre los colores; como siempre, disponible en la sección de aprender andaluz.
Como avance, os dejamos la terminología básica usada para los colores en andaluz PAO:
Tras mucho pensarlo, hemos decidido unificar las dos propuestas ortográficas con el fin de facilitar la comprensión de los contenidos de la página, ya que a veces se hace muy engorroso el tener que leer los ejemplos en las distintas ortografías (en muchos casos el ejemplo queda igual o prácticamente igual en ambas ortografías); además de tener por duplicado listados de preposiciones, adverbios y cualquier otro contenido que presentamos en la página.
Para ello hemos hecho una ortografía que combina rasgos de una y otra propuesta ortográfica. De la PAO-RO, nos quedamos con el dígrafo <qu> para representar el fonema /k/ delante de <e , i>; el grafema <c> para representar el fonema /k/ delante de <a, o, u>; el dígrafo <gu> para representar el fonema /g/ delante de <e , i> y el uso de la diéresis en güe y güi para representar los sonidos /gwe/ y /gwi/; mientras que de la PAO normal nos quedamos con la <b> como único grafema para representar el fonema /b/, prescindiendo así de la <v> usada en PAO-RO. Con esto, queda una ortografía que guarda similitud con la de otras lenguas iberorromances y las usadas en algunos textos históricos escritos en andaluz, pero sin tener ningún tipo de ambigüedad a la hora de escribir una palabra, ya que no hay que saber de memoria si es con <v> o con <b>.
La idea de la unificación, llevaba mucho tiempo rondándonos por la cabeza (por todo lo expuesto anteriormente), pero no fue hasta que nos hicimos con los Cantes Flamencos de Antonio Machado y Álvarez, y leímos algunas páginas, cuando caímos en cómo llevarla a cabo. Este libro, pese a tener una ortografía que está a medio camino entre la castellana y una andaluza (como la mayoría de libros antiguos que tienen escritura en andaluz); tiene dos rasgos muy interesantes, que son la ausencia de uso (salvo errata) del dígrafo <ll> y el grafema <v>, y su sustitución por <y> y <b> (ya que los sonidos asociados a la <ll> y la <v> estaban prácticamente extintos en Andalucía). El cambio de la ll por y ya estaba en ambas ortografías (ya que la ll se utiliza como l geminada), pero se seguía usando la <v> en PAO-RO por guardar similitud con otros textos históricos (siendo este el motivo principal dentro del equipo para decantarse por la ortografía PAO o la PAO-RO). Pero gracias a los Cantes flamencos, pensamos que la representación del fonema /b/ únicamente con el grafema <b> ahora atendería no sólo a criterios fonológicos si no también históricos, facilitándose la unificación de las ortografías.
En las próximas semanas, iremos actualizando todos los contenidos de la página a la nueva ortografía, aunque ya podéis consultar el alfabeto de la ortografía unificada en la sección de Alfabeto y Fonética.
Por último, aquí os dejamos una de las páginas del libro, junto con la transcripción a la ortografía PAO, para que podáis comparar:
ZOLEAREH [páhina 24]
Er queré quita’r zentío:
Lo igo por ehperenzia,
Porque a mí m’a zuzeío.
Anda i no prezumah tanto,
Qu’otrah mehoreh que tú
Ze quean pa behtí zantoh.
Dizeh que me quiereh munxo;
Puehto que tanto me quiereh,
No me deh tantoh dihuhtoh.
Cuando ebahito’er puente,
Acúerdate que ezíah:
«Ehpera, que biene hente».
A loz árboleh blandeo,
A un toro brabo lo amanzo,
I a ti, flamenca, no pueo.
¡Ai, probe corazón mío!
Por mah gorpeh que rezibe
Nunca ze da por benzío.
Xiquiyo, no me la mienteh;
Que como la quiero tanto,
Fatigah me dan de muerte.
Anda que te den un tiro,
Que te hazeh mu perzona
I a la cara no te miro.
Por dinero no lo hagah;
Yébame a una herrería
I éxame un hierro a la cara.
¡Nuevo contenido en la parte de gramática! Esta vez compartimos con vosotras/os un apartado que habla sobre los pronombres reflexivos, disponible en la sección de aprender andaluz.
En la tabla podéis ver cuáles son:
Pronombre reflexivos
PAO
Singular
1ª persona
me
yo me labo
2ª persona
te
tú te labah
3ª persona
ze
eya ze laba
Plural
1ª persona
moh* ó noh
nozotroh moh/noh labamoh
2ª persona
ze
uhtedeh ze labáih/laban
3ª persona
ze
eyah ze laban
* El pronombre moh no puede usarse como pronombre enclítico, es decir, unido al verbo en imperativo. Para ello se usa la forma noh.
Os presentamos la PAÔ, una adaptación de la norma ortográfica PAO que tiene en cuenta la apertura, en el caso de la <a> cierre y/o palatalización o velarización, sistemática de la vocal final de algunas palabras:
Con ella, los hablantes de las zonas que comparten la mayoría o gran parte de los rasgos lingüísticos que recoge la propuesta PAO podrán escribir en andaluz sin que se pierda esta particularidad tan característica de estas hablas. Estas zonas son, aproximadamente, las que aparecen marcadas en el mapa:
Para ello, se añade un circunflejo a la vocal final cuando tenga que realizarse con apertura, o cierre y/o palatalización o velarización si dicha vocal es <a>:
Palabra en castellano
Palabra en PAO-RO
Palabra en PAÔ-RO
decir
dezí
dezî
alcohol
arcó
arcô
azul
azú
azû
estar
ehtá
ehtâ
está
ehtá
ehtá
beber
bebé
bebê
bebé
bebé
bebé
Además, como extra, hemos añadido un apartado en el que se muestran, muy por encima, algunos de los cambios más importantes en la norma ortográfica PAÔ para adaptarla a la zona más oriental de Andalucía. Esperamos publicar un artículo más extenso sobre esto más adelante:
Frase
AFI
PAO-RO
Hoze, zólo tieneh que hazé lo que t’an dixo. Iguá azín conzigueh ganá er primer premio der fehtivá.
Esta vez os traemos contenido relacionado con el estudio de la fonética andaluza. La publicación es alfabeto y fonética, disponible en la sección de aprender andaluz.
En ella podréis ver, transcrito según el Alfabeto Fonético Internacional (AFI), las realizaciones fonéticas de vocales, consonantes y ciertos grupos consonánticos en el andaluz occidental:
Grafema
Fonema
Alófonos
Ejemplos
a
/ä/
[ä], [ä̃]
pare → [ˈpäɾe̞], pozá → [po̞ˈθäː]
h
/h/
[h], [ɦ]
hinxao → [hinˈçäo̞], ahogarze → [äɦo̞ˈɣäɹθe̞]
i
/i/
[i], [ĩ], [j]
pino → [‘pino̞], zuzio → [‘θuθjo̞]
t
/t/
[t], [tʰ]
heta → [ˈhe̞tä], ehtiherah → [e̞ˈtːʰihe̞ɾä]
Para finalizar, os dejamos un par de enlaces en los que podréis escuchar, con un sólo click, los sonidos que representan los distintos caracteres del AFI:
Además, hemos actualizado la sección de sobre el proyecto con el apartado de fuentes, por si tenéis interés en saber de dónde sale todo el material que vamos publicando.
Tor mundo ze queha de lo malamente qu’ehtán lah cozah.
¡Manué! ¡Métete p’aentro ya!
Como siempre, avisamos de que la investigación sobre los tipos de adverbios continúa y de que iremos añadiendo nuevos contenidos, eliminando algunos existentes si nos damos cuenta de que se nos ha colado algún castellanismo o modificando algún apartado en el que se nos haya colado alguna locución preposicional.
Por último decir que al adverbio mah le hemos quitado la tilde diacrítica porque, al no existir en andaluz una conjunción adversativa mah con significado “pero”, no era necesario usarla para distinguir cada palabra.
Todavía no está al 100%, como es normal, porque el estudio de esta parte continúa; pero al menos ya disponéis de lo básico para poder utilizar correctamente este tipo de estructuras.
Para finalizar, os dejamos un par de ejemplos:
Contra máh díah yevo enzerrao, máh m’aburro.
Mientrah menoh zarga a la caye, menoh tiempo ehtaré metío’n la caza.
Los días 28 y 29 del pasado mes, tuvo lugar la X Hunta d’ehkritoreh en andalú en Ayamonte. Para aportar nuestro granito de arena a la cultura andaluza, asistimos para presentar algunas de las adaptaciones al andaluz de las Fábulah de l’Ezopo que ya conocéis (con algunos ajustes) y una nueva que preparamos para dicho evento; junto con un relato corto escrito por nosotros/as que tiene mucho que ver con el 8 de marzo.
Si tenéis curiosidad por saber de qué iba este evento, podéis acceder al acta de Hunta, con todos los contenidos presentados durante la misma, a través de este vínculo; y concretamente a los textos que presentamos a través de estos otros: