Nuevos contenidos de gramática

Ya están disponibles los primeros contenidos de gramática del proyecto PAO, a los que se puede acceder a través de la sección de Aprender Andaluz. Estos contenidos son:

Como veréis, aún tenemos que seguir completando estas nuevas secciones con todo lo que vayamos descubriendo o con material que ya tenemos pero que nos ha sido imposible incluir ahora mismo por falta de tiempo.

X Hunta d'ehkritoreh en andalú

El 28 y 29 de este mes se celebrará la "X Hunta d'ehkritoreh en andalú", que tendrá lugar en Ayamonte (Huelva). Nosotros asistiremos presentando algunas Fábulas de Esopo traducidas al andaluz y un relato corto de nuestra propia cosecha. Os dejamos por aquí el cartel del evento y si queréis más información podéis acceder a la página web de la ZEA.

Por otro lado, hemos añadido algo de contenido a la sección de recursos. Ahora mismo tenemos disponible una subsección de enlaces de interés, otras propuestas y estudios.

La Dehbandá

Entre er 6 i el 8 de febrero de 1937, en tonno a 300.000 perzonah pudieron de huí pol la carretera Málaga-Armería, zegún documentoh de la «Fundación Juan Negrín», con zee’n «Las Palmas». L’azión de l’ehérzito franquihta zobre loh huíoh pol la carretera d’Armería provocó entre 3.000 y 5.000 muertoh, la mayoría zivileh. Hueron loh protagonihtah der mayó ézzodo de la Guerra Ziví.

Durante la II República, Málaga z’abía carahterizao pol la huerza der movimiento obrero, en ehpeziá de la CNT i der «Partido Comunista de España», qu’en lah elezioneh de febrero de 1936 abía conzeguío er primer diputao’e zu ihtoria n’ehta provinzia: «Cayetano Bolívar», lo que hizo que n’eza época la yamaran “Málaga la Roha”.

«Queipo de Llano» (quien dirihió er gorpe militá en Zeviya) conozío por uzá la radiodifuzión como arma de guerra zicolóhica, dezía azín: “Malagueños, maricones, ponedle pantalones a la luna”. Er 3 de febrero comenzó l’ataque definitivo contra Málaga dehde Ronda, aonde encontraron los franquihtah una fuerte rezihtenzia.

Er 6 de febrero, loh italianoh tomaron lah cumbreh de Ventah de Zafarraya, dehde aonde controlaban cuarquiér pozible retirá pol la carretera d’Armería. Eze mihmo día z’ordenaba la evacuazión de Málaga i, ar día ziguiente, lah tropah italianah entraban en loz zuburbioh. Er día 8 toa la capitá ehtaba em poé de l’Ehérzito zublevao. I, pa entonzeh, la marea de refuhiaoh y’abía yegao a Torre der Ma ande ze leh unen loh de l’interió.

Aquí eh cuando empiezan loh bombardeoh dehde loh buqueh «Canarias», «Baleares» i «Almirante Cervera» i de l’aviazión alemana, la «Luftwaffe». La ihtoriaora «Encarnación Barranquero», recuerda la ehcazeh d’armah pa la defenza’e la República: “Er «Gobierno de Madrid» tenía lo que tenía, i tenía qu’elehí. Zi defendé «Madrid» en el «Jarama» o mandá a Málaga lah armah”, ehplica.

Tomá la ziuá, «Queipo de Llano» zentró zuh dihcurzoh en quieneh huían, a moo de “broma” comentaba: “A los tres cuartos de hora, una parte de nuestra aviación me comunicaba que grandes masas huían a todo correr hacia Motril. Para acompañarles en su huida y hacerles correr más aprisa, enviamos a nuestra aviación que bombardeó, incendiando algunos camiones”.

“Aquer corrió” eh una fraze con la que, zegún «Barranquero», ze zeñalaba a loh malagueñoh qu’intentaron huí de zuh tropah pol la que n’aqueyoh díaz ze comvirtió en la “carretera de la muerte”. Por er camino ze hueron abandonando loh enzereh i loh burtoh i, cuando la comía empezó a fartá, la marea de refuhiaoh arrazó loh campoh de caña d’azuca. En loh puebloh pol loh que pazan ze negaban a ayùalloh, temerozoh de lah futurah reprezaliah. Munxoh d’eyoh murieron en lah cunetah, otroh muxoh yegaron ehmayaoh i heríoh a Armería.

Lah únicah imáheneh que ze tien de la Dehbadá hueron tomáh por er médico canadienze «Norman Bethune (1899-1929)» i zuh ayùanteh «Hazen Size» i «Thomas Worsley». To lo que vivió ezoh cuatro díah lo recohió en zuh diarioh i dehcribió la trahedia como “la más grande y terrible evacuación de una ciudad en los tiempos actuales".

Iguarmente, la reprezión zobre aqueyoh qu’abían permanezío’n la ziuá hue la máh brutá ende la «Masacre de Badajoz», en agohto de 1936. Entre 1937 i 1940 ze carcula qu’afuzilaron a unah 20000 perzonah, mileh d’eyah z’encuentran en fozah comuneh como la der «Cementerio de San Rafael», conziderá una’e lah mayoreh d’Europa.

Ahtuarmente ai un movimiento ziví que reivindica la memoria d’aquel epizodio: ladesbanda.es, ar que ze zuma l’ehuerzo de varioh imvehtigaoreh por rehcatá loh arxivoh i tehtimonioh qu’ehpliquen qué pazó en loh zinco díah de terró que van der 7 ar 12 de febrero de 1937.

Huenteh: Wikipedia, Diario.es, Ateneo Republicano “Las Rozas”.

Realización fonética del grupo ‘fue’

Hace algo más de un mes, una amiga nos comentó que escuchó a su abuela diciendo "huimoh a la huente", y es cierto que "huimoh" en lugar de "fuimoh" ya lo habíamos escuchado anteriormente, pero que dijera "huente" en lugar de "fuente" nos llamó la atención; aunque por falta del tiempo no pudimos investigarlo en ese momento.

El asunto es que hoy, revisando las conclusiones de algunos mapas del ALEA (Atlas Lingüístico y Etnológico de Andalucía) que estudiamos tiempo atrás, hemos encontrado este caso en concreto y otros similares que nos han dado la idea de crear un pequeño texto que tratara de este fenómeno usando como referencia el ALEA.

Podéis acceder a dicho texto a través de este enlace, o a través de la sección de "Ortografía → Estudios" del menú lateral:

Traducción: "Fábulas de Esopo: Las Liebres y las Ranas"

Propuesta: PAO-RO representando explícitamente el seseo
Fuente: saberinglés.com

Fábulah de l’Esopo: Lah Liebreh i lah Ranah

Lah Liebreh ehtaban tan perseguíah por otrah behtiah, que ya no sabían ni aonde í. Tam pronto como una d’eyah veía a un sólo animá aprosimándose a eyah, salían corriendo.

Un día vieron a um puñao’e Cabayoh bravíoh en ehtampía, i toitah lah Liebreh salieron huyendo mu asuhtáh a un lago sercano, desìíah a ahogarse anteh que viví siempre con suhto.

Pero huhto cuando s’asercaban a la oriya’el lago, unah poca’e ranah, asuhtaitah a su veh porque s’aprosimaban lah Liebreh, s’ehcabuyeron i sartaron a l’agua.

“Em verdá”, diho una de lah Liebreh, “lah cosah no son tan malah como paesen: siempre ai arguien qu’ehtá peó que tú”.

Aesop's Fables: The Hares and the Frogs

The Hares were so persecuted by the other beasts, they did not know where to go. As soon as they saw a single animal approach them, off they used to run.

One day they saw a troop of wild Horses stampeding about, and in quite a panic all the Hares scuttled off to a lake hard by, determined to drown themselves rather than live in such a continual state of fear.

But just as they got near the bank of the lake, a troop of Frogs, frightened in their turn by the approach of the Hares scuttled off, and jumped into the water.

"Truly", said one of the Hares, "things are not so bad as they seem:

"There is always someone worse off than yourself."

Lah Liebreh i lah Ranah

Manifestación por la memoria de las faeneras de Málaga 1918

Ayer tuvo lugar la manifestación por la memoria de las faeneras de Málaga de 1918, y queríamos compartir con vosotros una foto de la misma en la que aparecen dos integrantes de la plataforma llevando carteles escritos en andaluz occidental según la PAO.

Integrantes de la plataforma con carteles escritos según la PAO

Traducción: "Fábulas de Esopo: Hércules y el Carretero"

Como ya hicimos hace unos días, os dejamos otra traducción al andaluz occidental según la PAO-RO de otra fábula.

Fuente: saberinglés.com

Fábulah de l’Ezopo: El Érculeh i er Carretero

Un carretero ehtaba conduziendo una carga pezá por un camino mu embarrao.

Ar finá ér yegó a una parte’e la carretera ande lah rueah ze hundieron ahta la mitá dentro der barrizá, i contra máh tiraban loh cabayoh, máh hondo ze hundían lah rueah.

Azín qu’er Carretero tiró zu látigo, i z’arroìyó i rezó a l’Érculeh er Poerozo.

“O Érculeh, ayúame n’ehtah orah anguhtiozah”, diho él.

Pero l’Érculez ze l’aparezió, i diho:

“Fite ehte. Pero ombre, no te queeh tumbao aí. Alevántate i arrima l’ombro.”

Loh diozeh ayúan a’queyoh que z’ayúan a zí mihmoh.

Aesop's Fables: Hercules and the Wagoner

A Wagoner was once driving a heavy load along a very muddy way.

At last he came to a part of the road where the wheels sank half-way into the mire, and the more the horses pulled, the deeper sank the wheels.

So the Wagoner threw down his whip, and knelt down and prayed to Hercules the Strong.

“O Hercules, help me in this my hour of distress”, quoth he.

But Hercules appeared to him, and said:

“Tut, man, don't sprawl there. Get up and put your shoulder to the wheel.”

The gods help them that help themselves.

El Érculeh i er Carretero

Rebelión de las faeneras de Málaga, Enero de 1918

Con motivo del 102 aniversario de la Rebelión de las faeneras de Málaga, la "Plataforma Por la Memoria de las Faeneras de Málaga 1918" organiza dos actos relacionados con este evento:

  • 16 enero a las 19:00 horas, CONFERENCIA: "Faeneras y Más" por la historiadora M°Dolores Ramos, en la Biblioteca Pública Av. Europa 49.
  • 18 enero de 11:00-13:00 horas aprox., MARCHA DE LAS FAENERAS desde Monumento a Blas Infante hasta Plaza de la Marina, Málaga.

Si queréis más información, podéis acceder al facebook de esta plataforma. Y para introduciros este hecho histórico, os dejamos un breve escrito en andaluz (usando PAO) que os aclarará lo ocurrido en Málaga durante Enero de 1918:

En un ambiente'e malehtá probocao pol la zubía der prezio'e produhtoh bázicoh como'r pan, er 9 d'enero de 1918, un grupo d'unah 800 faenerah recorrió lah cayeh de Málaga ziendo rezibíah por er gobennaó "Rodríguez de Rivas", cuyah promezah no lah combenzieron i deziyeron tomá l'ayuntamiento, aonde z'arzó como portaboh la beterana de la induhtria'e l'armendra "Concepción Mesa".

Er día 14, trah un mitin murtituìnario n'er qu'interbinieron oraorah como "Dolores Balaguer", "María Valdés Pérez" i "Concepción Mesa", z'emplazó a azihtí ar día ziguiente a una manifehtazión dehde "Alameda de Colón" en la que loh ombreh marxarían detráh de lah muhereh.

Er día 15 loh grupoh yegaron ar "Gobierno Civil" con banderah i pancartah con lemah como "Biban lah muhereh uníah", "Biba Málaga" o "Muerte a loh acaparaoreh". A l'acabá la reunión, lah autorìaeh ordenan dizorbé la conzentrazión i comienzan lah cargah polizialeh que, zon repelíah por grupoh de muhereh con paloh i pierah. La honná termina con cuatro manifehtanteh muertoh i pexá'e heríoh.

Ya er día 16, lah autorìae xapan loh localeh obreroh lo que no impidió una güerga henerá a la que ze hueron zumando ca beh máh zehtoreh en loh díah ziguienteh, azín, er día 21 ze cohtata la bahá de prezioh i finaliza la güerga.

Ehta luxa pue zé encuadrá dentro der denominao "Trienio Borxevique Andalú", con protagonihmo azzoluto'e lah muhereh trabahaorah.

"¡Aquí no paga nadie!" "Ante la ehpeculazión con nuehtrah cazah: ¡güerga d'arquilereh!" gritaban lah faenerah…

Faeneras de Málaga

Fuentes: Wikipedia, Plataforma por la Memoria de las Faeneras de Málaga y PCA.

Traducción: "Fábulas de Esopo: el Zorro y el Gato"

En esta entrada os dejamos la traducción al andaluz occidental, según la PAO-RO, de una pequeña fábula. El texto original se encuentra escrito en inglés y está disponible tanto al final de la entrada como en la página saberinglés.com. Hemos tratado de que la traducción se ajustara lo máximo posible al texto original pero sin sacrificar naturalidad en ella.

Fábulah de l'Ezopo: er Gandano i er Gato
Un Gandano ehtaba prezumiendo ante un Gato de zuh ahtutah artimañah pa ehcapá de zuh enemigoh. “Tengo una borza yenita de trucoh”, diho él, “que contiene zien formah d’ehcapá de mih enemigoh.”

“Yo tengo una na máh”, diho’r Gato; “pero normarmente pueo apañarmelah con eya”.

“Huhto n’eze momento eyoh zintieron loh auyíoh d'una hauría'e zagüezoh viniendo pa eyoh, e inmediatamente’r Gato ze zubió rápidamente a l’arbo i z’ehcondió entre lah ramah grandeh.

“Ehte eh mi plan”, diho’r Gato. “¿Qué vah a hazé?”

“Er Gandano penzó primero n'una forma d’ehcapá, dehpuéh otra, i mientrah z’ehtaba debatiendo entre unah i otrah, loh zagüezoh z’acercaban máh i máh, i ar finá er Gandano en zu confuzión hue arcanzao pol loh zagüezoh i matao pol loh cazaoreh.

La zeñorita Gatita, qu’abía ehtao ozzervando, diho:

“Mehón una forma que m’azegura d’ehcapá que zien con lah que no pueh contá.”

Aesop's Fables: The Fox and the Cat
A Fox was boasting to a Cat of its clever devices for escaping its enemies. “I have a whole bag of tricks,” he said, “which contains a hundred ways of escaping my enemies.”

“I have only one”, said the Cat; “but I can generally manage with that.”

Just at that moment they heard the cry of a pack of hounds coming towards them, and the Cat immediately scampered up a tree and hid herself in the boughs.

“This is my plan”, said the Cat. “What are you going to do?”

The Fox thought first of one way, then of another, and while he was debating, the hounds came nearer and nearer, and at last the Fox in his confusion was caught up by the hounds and soon killed by the huntsmen.

Miss Puss, who had been looking on, said:

“Better one safe way than a hundred on which you cannot reckon.”

Er Gandano i er Gato

Andaluces en la venta

Hoy os traemos un cuadro que nos pareció interesante por contener algunos textos en andaluz. Se trata de la obra "Andaluces en la venta" de José Rico Cejudo, un pintor sevillano nacido en el siglo XIX que se identifica con el costumbrismo andaluz.

Andaluces en la venta, de José Rico Cejudo

En esta pintura, se pueden identificar dos textos distintos: uno que se encuentra encima de la ventana del mostrador de la venta y que se corresponde con el nombre de esta, en el que podemos leer "BENTA DER TIO FAUGA"; y por otro lado y a la derecha de la ventana tenemos escrito "MENUO Y CARACOLE", que serían algunos de los productos que se ofrecerían en dicha venta.

Para aquellos que se pregunten que qué es el "menúo", se trata de callos a la andaluza, también conocidos como callos con garbanzos. Si queréis más información acerca de este plato, la podéis consultar en este artículo de la wikipedia.

Por último, si tenéis interés en esta obra, mencionar que se encuentra en el Museo Carmen Thyssen de Málaga.