Novedades en gramática: Estructuras comparativas proporcionales

Para que podáis aprovechar la cuarentena aprendiendo andaluz, tenemos novedades en la parte de gramática. Esta vez publicamos las estructuras comparativas proporcionales, disponible en la sección de aprender andaluz.

Todavía no está al 100%, como es normal, porque el estudio de esta parte continúa; pero al menos ya disponéis de lo básico para poder utilizar correctamente este tipo de estructuras.

Para finalizar, os dejamos un par de ejemplos:

  • Contra máh díah yevo enzerrao, máh m'aburro.
  • Mientrah menoh zarga a la caye, menoh tiempo ehtaré metío'n la caza.

Sobre la "X Hunta d’ehkritoreh en andalú"

Los días 28 y 29 del pasado mes, tuvo lugar la X Hunta d’ehkritoreh en andalú en Ayamonte. Para aportar nuestro granito de arena a la cultura andaluza, asistimos para presentar algunas de las adaptaciones al andaluz de las Fábulah de l'Ezopo que ya conocéis (con algunos ajustes) y una nueva que preparamos para dicho evento; junto con un relato corto escrito por nosotros/as que tiene mucho que ver con el 8 de marzo.

Si tenéis curiosidad por saber de qué iba este evento, podéis acceder al acta de Hunta, con todos los contenidos presentados durante la misma, a través de este vínculo; y concretamente a los textos que presentamos a través de estos otros:

Por último, os compartimos un vídeo montado por Paco Arbaduli, con fotos tomadas durante el desarrollo de la Hunta:


Nuevo estudio disponible: Realizaciones fonéticas de la palabra "trabajar"

Hoy compartimos con vosotros un pequeño análisis de la la lámina 1500, mapa 1621 del ALEA; que muestra las diferentes realizaciones fonéticas de la palabra "trabajar" de una serie de encuestados a lo largo de Andalucía. Ahora mismo está incompleto, pues nos faltaría añadir las áreas de apertura vocálica de la 'a' final de palabra (la que precede a la 'r').

Podéis acceder a este estudio a través de: Realizaciones fonéticas de la palabra "trabajar" según el ALEA o a través de la pestaña de recursos del menú superior.

Lámina 1500, mapa 1621, "Trabajar" del ALEA: Realizaciones fonéticas de la 'j' intervocálica

Nuevos contenidos de gramática

Ya están disponibles los primeros contenidos de gramática del proyecto PAO, a los que se puede acceder a través de la sección de Aprender Andaluz. Estos contenidos son:

Como veréis, aún tenemos que seguir completando estas nuevas secciones con todo lo que vayamos descubriendo o con material que ya tenemos pero que nos ha sido imposible incluir ahora mismo por falta de tiempo.

X Hunta d'ehkritoreh en andalú

El 28 y 29 de este mes se celebrará la "X Hunta d'ehkritoreh en andalú", que tendrá lugar en Ayamonte (Huelva). Nosotros asistiremos presentando algunas Fábulas de Esopo traducidas al andaluz y un relato corto de nuestra propia cosecha. Os dejamos por aquí el cartel del evento y si queréis más información podéis acceder a la página web de la ZEA.

Por otro lado, hemos añadido algo de contenido a la sección de recursos. Ahora mismo tenemos disponible una subsección de enlaces de interés, otras propuestas y estudios.

La Dehbandá

Entre er 6 i el 8 de febrero de 1937, en tonno a 300.000 perzonah pudieron de huí pol la carretera Málaga-Armería, zegún documentoh de la «Fundación Juan Negrín», con zee’n «Las Palmas». L’azión de l’ehérzito franquihta zobre loh huíoh pol la carretera d’Armería provocó entre 3.000 y 5.000 muertoh, la mayoría zivileh. Hueron loh protagonihtah der mayó ézzodo de la Guerra Ziví.

Durante la II República, Málaga z’abía carahterizao pol la huerza der movimiento obrero, en ehpeziá de la CNT i der «Partido Comunista de España», qu’en lah elezioneh de febrero de 1936 abía conzeguío er primer diputao’e zu ihtoria n’ehta provinzia: «Cayetano Bolívar», lo que hizo que n’eza época la yamaran “Málaga la Roha”.

«Queipo de Llano» (quien dirihió er gorpe militá en Zeviya) conozío por uzá la radiodifuzión como arma de guerra zicolóhica, dezía azín: “Malagueños, maricones, ponedle pantalones a la luna”. Er 3 de febrero comenzó l’ataque definitivo contra Málaga dehde Ronda, aonde encontraron los franquihtah una fuerte rezihtenzia.

Er 6 de febrero, loh italianoh tomaron lah cumbreh de Ventah de Zafarraya, dehde aonde controlaban cuarquiér pozible retirá pol la carretera d’Armería. Eze mihmo día z’ordenaba la evacuazión de Málaga i, ar día ziguiente, lah tropah italianah entraban en loz zuburbioh. Er dío 8 toa la capitá ehtaba em poé de l’Ehérzito zublevao. I, pa entonzeh, la marea de refuhiaoh y’abía yegao a Torre der Ma ande ze leh unen loh de l’interió.

Aquí eh cuando empiezan loh bombardeoh dehde loh buqueh «Canarias», «Baleares» i «Almirante Cervera» i de l’aviazión alemana, la «Luftwaffe». La ihtoriaora «Encarnación Barranquero», recuerda la ehcazeh d’armah pa la defenza’e la República: “Er «Gobierno de Madrid» tenía lo que tenía, i tenía qu’elehí. Zi defendé «Madrid» en el «Jarama» o mandá a Málaga lah armah”, ehplica.

Tomá la ziuá, «Queipo de Llano» zentró zuh dihcurzoh en quieneh huían, a moo de “broma” comentaba: “A los tres cuartos de hora, una parte de nuestra aviación me comunicaba que grandes masas huían a todo correr hacia Motril. Para acompañarles en su huida y hacerles correr más aprisa, enviamos a nuestra aviación que bombardeó, incendiando algunos camiones”.

“Aquer corrió” eh una fraze con la que, zegún «Barranquero», ze zeñalaba a loh malagueñoh qu’intentaron huí de zuh tropah pol la que n’aqueyoh díaz ze comvirtió en la “carretera de la muerte”. Por er camino ze hueron abandonando loh enzereh i loh burtoh i, cuando la comía empezó a fartá, la marea de refuhiaoh arrazó loh campoh de caña d’azuca. En loh puebloh pol loh que pazan ze negaban a ayùalloh, temerozoh de lah futurah reprezaliah. Munxoh d’eyoh murieron en lah cunetah, otroh muxoh yegaron ehmayaoh i heríoh a Armería.

Lah únicah imáheneh que ze tien de la Dehbadá hueron tomáh por er médico canadienze «Norman Bethune (1899-1929)» i zuh ayùanteh «Hazen Size» i «Thomas Worsley». To lo que vivió ezoh cuatro díah lo recohió en zuh diarioh i dehcribió la trahedia como “la más grande y terrible evacuación de una ciudad en los tiempos actuales".

Iguarmente, la reprezión zobre aqueyoh qu’abían permanezío’n la ziuá hue la máh brutá ende la «Masacre de Badajoz», en agohto de 1936. Entre 1937 i 1940 ze carcula qu’afuzilaron a unah 20000 perzonah, mileh d’eyah z’encuentran en fozah comuneh como la der «Cementerio de San Rafael», conziderá una’e lah mayoreh d’Europa.

Ahtuarmente ai un movimiento ziví que reivindica la memoria d’aquel epizodio: ladesbanda.es, ar que ze zuma l’ehuerzo de varioh imvehtigaoreh por rehcatá loh arxivoh i tehtimonioh qu’ehpliquen qué pazó en loh zinco díah de terró que van der 7 ar 12 de febrero de 1937.

Huenteh: Wikipedia, Diario.es, Ateneo Republicano “Las Rozas”.

Realización fonética del grupo ‘fue’

Hace algo más de un mes, una amiga nos comentó que escuchó a su abuela diciendo "huimoh a la huente", y es cierto que "huimoh" en lugar de "fuimoh" ya lo habíamos escuchado anteriormente, pero que dijera "huente" en lugar de "fuente" nos llamó la atención; aunque por falta del tiempo no pudimos investigarlo en ese momento.

El asunto es que hoy, revisando las conclusiones de algunos mapas del ALEA (Atlas Lingüístico y Etnológico de Andalucía) que estudiamos tiempo atrás, hemos encontrado este caso en concreto y otros similares que nos han dado la idea de crear un pequeño texto que tratara de este fenómeno usando como referencia el ALEA.

Podéis acceder a dicho texto a través de este enlace, o a través de la sección de "Ortografía → Estudios" del menú lateral:

Traducción: "Fábulas de Esopo: Las Liebres y las Ranas"

Propuesta: PAO-RO representando explícitamente el seseo
Fuente: saberinglés.com

Fábulah de l’Esopo: Lah Liebreh i lah Ranah

Lah Liebreh ehtaban tan perseguíah por otrah behtiah, que ya no sabían ni aonde í. Tam pronto como una d’eyah veía a un sólo animá aprosimándose a eyah, salían corriendo.

Un día vieron a um puñao’e Cabayoh bravíoh en ehtampía, i toitah lah Liebreh salieron huyendo mu asuhtáh a un lago sercano, desìíah a ahogarse anteh que viví siempre con suhto.

Pero huhto cuando s’asercaban a la oriya’el lago, unah poca’e ranah, asuhtaitah a su veh porque s’aprosimaban lah Liebreh, s’ehcabuyeron i sartaron a l’agua.

“Em verdá”, diho una de lah Liebreh, “lah cosah no son tan malah como paesen: siempre ai arguien qu’ehtá peó que tú”.

Aesop's Fables: The Hares and the Frogs

The Hares were so persecuted by the other beasts, they did not know where to go. As soon as they saw a single animal approach them, off they used to run.

One day they saw a troop of wild Horses stampeding about, and in quite a panic all the Hares scuttled off to a lake hard by, determined to drown themselves rather than live in such a continual state of fear.

But just as they got near the bank of the lake, a troop of Frogs, frightened in their turn by the approach of the Hares scuttled off, and jumped into the water.

"Truly", said one of the Hares, "things are not so bad as they seem:

"There is always someone worse off than yourself."

Lah Liebreh i lah Ranah

Manifestación por la memoria de las faeneras de Málaga 1918

Ayer tuvo lugar la manifestación por la memoria de las faeneras de Málaga de 1918, y queríamos compartir con vosotros una foto de la misma en la que aparecen dos integrantes de la plataforma llevando carteles escritos en andaluz occidental según la PAO.

Integrantes de la plataforma con carteles escritos según la PAO

Traducción: "Fábulas de Esopo: Hércules y el Carretero"

Como ya hicimos hace unos días, os dejamos otra traducción al andaluz occidental según la PAO-RO de otra fábula.

Fuente: saberinglés.com

Fábulah de l’Ezopo: El Érculeh i er Carretero

Un carretero ehtaba conduziendo una carga pezá por un camino mu embarrao.

Ar finá ér yegó a una parte’e la carretera ande lah rueah ze hundieron ahta la mitá dentro der barrizá, i contra máh tiraban loh cabayoh, máh hondo ze hundían lah rueah.

Azín qu’er Carretero tiró zu látigo, i z’arroìyó i rezó a l’Érculeh er Poerozo.

“O Érculeh, ayúame n’ehtah orah anguhtiozah”, diho él.

Pero l’Érculez ze l’aparezió, i diho:

“Fite ehte. Pero ombre, no te queeh tumbao aí. Alevántate i arrima l’ombro.”

Loh diozeh ayúan a’queyoh que z’ayúan a zí mihmoh.

Aesop's Fables: Hercules and the Wagoner

A Wagoner was once driving a heavy load along a very muddy way.

At last he came to a part of the road where the wheels sank half-way into the mire, and the more the horses pulled, the deeper sank the wheels.

So the Wagoner threw down his whip, and knelt down and prayed to Hercules the Strong.

“O Hercules, help me in this my hour of distress”, quoth he.

But Hercules appeared to him, and said:

“Tut, man, don't sprawl there. Get up and put your shoulder to the wheel.”

The gods help them that help themselves.

El Érculeh i er Carretero