Aportaciones de la PAO a la XIIª Junta d’ehcritoreh en andalú

Hace un mes que tuvo lugar la XIIª Junta d’ehcritoreh en andalú en la ciudad de Sevilla y nos gustaría compartir con vosotros/as las aportaciones de la PAO a la misma.

Para empezar, el día 10 de Mayo se presentó en la Facultad de Geografía e Historia de la Universidad de Sevilla un poema y un microrrelato escritos en PAO-Unificada y titulados como “Er seporturero” y “Sangriento combate” respectivamente.

Por otro lado, el día 11 se llevó a cabo la presentación del libro de mitología ibérica de la artista valenciana Clara Dies Valls, al que tituló como Bestiario de Tierra y Tinta, en el Centro Cívico Las Sirenas; ya que en la 4ª edición de esta obra el que os escribe colaboró traduciendo al andaluz las dos únicas historias que contiene con origen en nuestra tierra: Loh Mengueh y La Tragantía. Para los/as interesados/as, dejamos a vuestra disposición las diapositivas en pdf que se usaron en dicha presentación: Presentación completa del Bestiario de Tierra y Tinta

Presentación del libro “Bestiario de Tierra y Tinta”

Para finalizar, os recordamos que podéis descargar el libro de actas con todo el material presentado en la Junta a través del siguiente enlace: Ahtah de la XIIª Junta d’ehcritoreh en andalú

4ª Circular informativa XIIª Junta d’ehcritoreh: PROGRAMA de actividades

Fuente: https://zea-andalu.org/4a-circular-informativa-xiia-hunta-dehkritoreh-programa-de-actividades/


CUARTA CIRCULAR INFORMATIVA
(25 abril 2023)

Iª JORNADA SOBRE PATRIMONIOS SIMBÓLICO-LINGÜÍSTICOS: EL ANDALÚ

En la ciudad de Sebiya / Sevilla, del 10 al 11 de mayo 2024

Mediante esta cuarta circular informativa damos a conocer a participantes e interesad@s en acudir (asistencia libre y gratuita) el PROGRAMA DE ACTIVIDADES de las jornadas de la XII Hunta o Reunión de Escritores/as en andaluz, a celebrar en la ciudad de Sebiya/Sevilla los próximos días 10 y 11 del próximo mes de mayo.

• LUGARES PARA DESARROLLO DE LA XIIª HUNTA-JUNTA / REUNIÓN / MEETING:

Las actividades congresuales se desarrollarán el VIERNES en la Facultad de Geografía e Historia (Universidad de Sevilla), Aula XXXIV, sita en c/ Doña María de Padilla, s/n. El SÁBADO continuamos en el Centro Cívico Las Sirenas, sito en Alameda de Hércules, 30.

Los detalles del programa se encuentran a continuación.

Reciban un atento saludo:

Comité organizador

Más información en nuestro sitio web https://zea-andalu.org/xiia-hunta/.

NOTA: Se ruega hacer circular esta información hacia l@s posibles interesad@s. Gracias.
NOTA GENERAL: Teléfonos de contacto sobre-el-terreno: 659-679-894 y 667-659-640

—————————————————

ORGANIZAN:
• Sociedad para el Estudio del Andalú (Z.E.A.)
• Departamento de Antropología Social (Universidad de Sevilla)
COORDINA: Prof. Santiago Montero Cruzada
Correos electrónicos:
zekretaria@zea-andalu.org o hunta.ehkritoreh@zea-andalu.org
La ZEA también en Facebookhttps://www.facebook.com/zea.andalu

ENTIDADES COLABORADORAS:
• Facultad de Geografía e Historia (Universidad de Sevilla)
• ASANA. Asociación Andaluza de Antropología
• Colectivo de Cultura Andaluza (UPO)
• LADECOM. Laboratorio de Estudios en Comunicación (US)
• Grupo de Investigación Derechos Sociolingüísticos (UMA)
• GISAP. Grupo de Investigación Social y Acción Participativa (UPO)
• Instituto Almenara para el progreso y el desarrollo de Andalucía


XIIª Hunta d’ehkritoreh en andalú / Reunión / Meeting

Iª JORNADA SOBRE PATRIMONIOS SIMBÓLICO-LINGÜÍSTICOS: EL ANDALÚ

Viernes 10 de mayo

MAÑANA
(FACULTAD DE GEOGRAFÍA E HISTORIA, Aula XXXIV)

9:00-10:00 Recepción de congresistas.

10:00-12:00 ACTOS INSTITUCIONALES DE INAUGURACIÓN.

10:00-10:15 Bienvenida y presentación del encuentro: David Lagunas Arias (Director del Departamento de Antropología Social US, entidad co-organizadora), Cristóbal González Palma (Presidente de la ZEA), Santiago Montero Cruzada (Coordinador del evento, Profesor del Dpto. de Antropología Social y responsable de la Asignatura de Antropología Simbólica I).

10:15-11:45 Conferencia inaugural de Juan Carlos Moreno Cabrera
(Catedrático jubilado de Lingüística de la Universidad Autónoma de Madrid)
Título: «El andaluz como lengua histórica».
Presenta: Huan Porrah Blanko, Secretario de la ZEA y Profesor de la UPO.

11:45-12:15 Receso.

12:15-14:00 MESA REDONDA de debate. Temática: «¿Qué hacemos con el andaluz? ¿Merece la pena trabajar por un futuro para la identidad lingüística andaluza?».
Modera: Javier Escalera Reyes, Catedrático de Antropología Social de la UPO.
Participan: Juan Pablo Mora Gutiérrez (Profesor Titular de Lingüística General de la US), Ígor Rodríguez Iglesias (Profesor Área de Lengua Española de la UMA), Inmaculada Serón Ordóñez (Profesora de Traducción e Interpretación de la UPO), Soledad Castillero Quesada (Profesora de Antropología Social de la UGR), Manuel Rodríguez Illana (Doctor en Periodismo, psicólogo y Prof. Lengua Castellana y Literatura) y Yolanda Pereh Kortéh (Escritora en andalú).

TARDE

16:00-16:30 Homenaje a los escritores en andalú oriundos de Sevilla: Manuel María de Santa Ana y Rodríguez, José López Pinillos ‘Pármeno’, Rafael de León y Arias de Saavedra Francisco de Paula Montemar Moraleda.
Presenta: José María De Benito Saucedo, ‘Xema’ (Junta Directiva de la ZEA)

16:30-16:45 Reconocimiento a establecimientos de Sevilla que están rotulados en andalú. Entrega de reconocimientos por parte de la Sociedad para el Estudio del Andalú (ZEA) a: Café Bar Arvellana, Bar Casa Maera, Restaurante Er Caserío, Taller Áhê y Café Bar Mijita.

16:45-17:00 Receso.

17:00-18:00 ENSAYOS EN TORNO AL ANDALÚ (I)

– Yolanda Pereh Kortéh:«Taranta/o. (Etimología de andar por casa)».
– Hoçé Félî Ontañón Carmona: «Rehihtrà ISO 639-3 pal andalú. Rezumen de la zolizitú, ehtao i rekomendazioneh».
– Antonio Moreno Losada: «Paiçahe linguíttico andalûh. La identiá linguíttica andaluça en la caye».

18:00-18:15 Receso.

18:15-20:30 Lectura, recital o canto de TEXTOS EN ANDALÚ

– Huan Porrah Blanko:«En er punto 6 ya to’r mundo ehmayao. (Pieza teatrá)».
– Miguel Ángel Hiniesta Sánchez: «Traducciones libres de tres poemas de Catulo».
– Manuel Ochando (Muhāmmad): «Añō de penuria» «Tiempō de caō».
– Yahía al Maláh: «Htói kanzáo de prediká ner deziérto, htói kanzáo d’ ablá kón la paré».
– Amalia Calderón: «La Tragantía».
– José María De Benito Saucedo, ‘Xema’: «Er seporturero» y «Sangriento combate».
– Mónica R. Villaverde: «Poemah».

21:30 Cena oficial para inscrit@s (y no-inscrit@s) en la XIIª Hunta.

Sábado 11 de mayo

MAÑANA
(CENTRO CÍVICO LAS SIRENAS)

10:30-11:30 Asamblea General de la Z.E.A.

11:30-11:50 Manuel Rodríguez Illana: «Lasupuesta“relajación”y“vacilación”delandaluz». [Ensayo en torno al andalú (II)]

11:50-12:10 Presentación del libro andalófilo Aprende a êccribîh en andalûh, de Nuria Bayo, Fran Pereira y Bea Cobos
(EDELA).
12:10-12:30 Presentación del libro andalófilo Bestiario de tierra y tinta, por José Mª De Benito Saucedo ‘Xema’.
12:30-12:50 Presentación del libro andalófilo #Puro Zentimiento. Poesía en Andalú, de Mónica Rodríguez Villaverde.

12:50-13:00 Entrega de certificados y Clausura.

TARDE

13:00-14:30 Visita guiada (opcional) por la ciudad de Sebiya, a cargo de Salvador García Guerrero.

Nuevo artículo en torno al “andalú”: «Con mucho… ¿acento?»

En este 28 de Febrero, día institucional de Andalucía, queremos compartir con vosotras/os un artículo escrito por José María De Benito, ‘Xema’ que se titula: «Con mucho… ¿acento?». Este artículo trata sobre la lengua andaluza y del uso del término, cada vez más extendido incluso dentro del andalucismo, acento; demostrando de manera breve y sencilla cómo este término es, cuanto menos, erróneo.

A modo de muestra, os dejamos un fragmento del mismo.

El enlace al artículo completo es el siguiente:
https://pao-andalu.com/recursos/articulos-y-estudios/con-mucho-acento/

Novedades hasta la fecha del 30 Diciembre de 2023

Comenzaremos este resumen de novedades del Proyecto PAO enumerando los análisis de obras escritas en andaluz que hemos ido publicando a lo largo de estos meses:

A continuación mostramos algunas imágenes con parte del contenido de dos de estos análisis.

El andaluz en ‘La traición de Boca-Negra’ de Don Ramón Franquelo y Martínez
El andaluz en ‘De Mis Parrales’ de Arturo Reyes Aguilar

Por otro lado, también publicamos la traducción al andaluz que realizamos del manifiesto leído por Nación Andaluza en Málaga el pasado 3 de Diciembre al finalizar la manifestación con motivo del 4D, Día Nacional de Andalucía; y que está disponible a través del siguiente hipervínculo Manifiesto de Nación Andaluza por el 4D de 2023.

Y, para finalizar, os informamos de que hemos añadido una nueva ficha de autor a la sección de fichas de escritores en andaluz.

En esta ocasión os traemos la de Yolanda Pereh Kortéh, ama de casa y poetisa nacida en Málaga el 3 de abril de 1974, que usa el andaluz escrito en su poesía y prosa con el objetivo de reivindicar la idiosincrasia del andaluz en su lengua natural.

Comunicado ZEA: 28 de Septiembre, Día de la Lengua Andaluza 2023 / La Hohná’el Andalú – La Jonná’e l’Andalú

Fuente: https://zea-andalu.org/comunicado-zea-28-de-septiembre-dia-de-la-lengua-andaluza-2023-la-hohnael-andalu-la-jonnae-landalu/


Hoy se cumplen 20 años de la primera celebración del Día de la Lengua Andaluza. Elegimos el 28 de Septiembre de forma consensuada durante la Iª Hunta d’ehkritoreh en andalú / Reunión de escritores-as en andaluz celebrada en 2002. La efeméride recuerda el aniversario del nacimiento del poeta y dramaturgo de Cuevas de Almanzora José María Martínez Álvarez de Sotomayor, también conocido como ‘Pepe Soto’.

Es por ello que, en este día tan señalado, queremos aprovechar para exponer algunos de los males que siguen existiendo en torno a nuestra lengua:

— Los gobiernos de la Junta de Andalucía no han cumplido ni cumplen los puntos 3 y 4 del artículo 10 del Estatuto de Autonomía, cuyos objetivos eran los de investigar, promocionar y prestigiar nuestro patrimonio lingüístico; siendo un buen ejemplo de ello el vídeo institucional que lanzó la misma Junta el 28F de 2021.

— No sólo no se cumple el Artículo 213: “Reconocimiento y uso de la modalidad lingüística andaluza en los medios de comunicación social”, sino que además la televisión pública andaluza Canal Sur va en contra de lo expuesto en este artículo en su libro de estilo, especialmente en su apartado dedicado a “Pronunciación”.

— El discurso españolista ha calado tanto entre los propios andaluces y andaluzas y en determinados sectores del andalucismo que tildan a nuestra lengua como acento, facilitando la convergencia o “reintegracionismo” del andalú con la lengua castellana y permitiendo así que prosiga el etnocidio que se lleva perpetrando en nuestra tierra desde hace siglos.

— La inmensa mayoría de andaluces y andaluzas desconoce que desde el siglo XIX varios autores comenzaron a usar el andaluz escrito en sus obras ya fuera de forma parcial o total. Y es que autores de la talla de Juan Ramón Jiménez, Antonio Machado Álvarez o Francisco Rodríguez Marín, entre otr@s much@s, usaron el andaluz escrito, de una manera más o menos acertada o sistemática, en algunas de sus obras para poder reflejar con mayor precisión la forma de hablar de nuestro pueblo en sus textos.

Todo lo expuesto anteriormente hace tan preciso que desde la ZEA continuemos con nuestra labor de estudiar, difundir, defender y dignificar la lengua andaluza, esperando que el pueblo andaloparlante promueva nuestra necesaria perspectiva del mundo y la humanidad, verbalizada en andalú.

¡Feliz Día de la Lengua Andaluza!

¡Felíh Hohná’el Andalú! – ¡Felíh Jonná’e l’Andalú!

D. Cristóbal González Palma

Presidente de la ZEA

LIBRO: Bestiario de Tierra y Tinta

El Bestiario de Tierra y Tinta, de la ilustradora Clara Dies Valls, es una recopilación de folklore de la Península Ibérica y las Islas Baleares y Canarias, que une ilustraciones y textos valorando la importancia de leer y escuchar las historias en el idioma en el que fueron inventadas.

Originalmente, el libro contaba con 31 cuentos sobre monstruos y criaturas mitológicas en ocho idiomas del estado español: Galego, Asturianu, Cántabru, Euskera, Estremeñu, Castellano, Aragonés y Català; pero, a partir de la cuarta edición, también cuenta con traducciones al andaluz según la propuesta PAO.

La obra también cuenta con glosarios de cada una de las lenguas para así facilitar la lectura de los distintos textos, además de notas sobre la traducción al andaluz y al euskera, estando en esta última también las traducciones de dichos cuentos al castellano ya que, al no tratarse de una lengua romance, se hace más complicado de entender para una persona que no conozca el idioma.

Para finalizar, os hacemos saber que el libro está disponible tanto en formato digital como en formato físico en la web: https://nemi.bigcartel.com/