Nuevas aportaciones literarias

Desde la última novedad que publicamos, hemos subido varias aportaciones literarias a la página: relato corto, microrrelatos, poesías y fábulas. Para que sepáis cuáles han sido, a continuación os dejamos una serie de enlaces directos a cada una de estas aportaciones:


Sobre la “X Hunta d’ehkritoreh en andalú”

Los días 28 y 29 del pasado mes, tuvo lugar la X Hunta d’ehkritoreh en andalú en Ayamonte. Para aportar nuestro granito de arena a la cultura andaluza, asistimos para presentar algunas de las adaptaciones al andaluz de las Fábulah de l’Ezopo que ya conocéis (con algunos ajustes) y una nueva que preparamos para dicho evento; junto con un relato corto escrito por nosotros/as que tiene mucho que ver con el 8 de marzo.

Si tenéis curiosidad por saber de qué iba este evento, podéis acceder al acta de Hunta, con todos los contenidos presentados durante la misma, a través de este vínculo; y concretamente a los textos que presentamos a través de estos otros:

Por último, os compartimos un vídeo montado por Paco Arbaduli, con fotos tomadas durante el desarrollo de la Hunta:


Traducción: “Fábulas de Esopo: Las Liebres y las Ranas”

Propuesta: PAO-RO representando explícitamente el seseo
Fuente: saberinglés.com

Fábulah de l’Esopo: Lah Liebreh i lah Ranah

Lah Liebreh ehtaban tan perseguíah por otrah behtiah, que ya no sabían ni aonde í. Tam pronto como una d’eyah veía a un sólo animá aprosimándose a eyah, salían corriendo.

Un día vieron a um puñao’e Cabayoh bravíoh en ehtampía, i toitah lah Liebreh salieron huyendo mu asuhtáh a un lago sercano, desìíah a ahogarse anteh que viví siempre con suhto.

Pero huhto cuando s’asercaban a la oriya’el lago, unah poca’e ranah, asuhtaitah a su veh porque s’aprosimaban lah Liebreh, s’ehcabuyeron i sartaron a l’agua.

“Em verdá”, diho una de lah Liebreh, “lah cosah no son tan malah como paesen: siempre ai arguien qu’ehtá peó que tú”.

Aesop’s Fables: The Hares and the Frogs

The Hares were so persecuted by the other beasts, they did not know where to go. As soon as they saw a single animal approach them, off they used to run.

One day they saw a troop of wild Horses stampeding about, and in quite a panic all the Hares scuttled off to a lake hard by, determined to drown themselves rather than live in such a continual state of fear.

But just as they got near the bank of the lake, a troop of Frogs, frightened in their turn by the approach of the Hares scuttled off, and jumped into the water.

“Truly”, said one of the Hares, “things are not so bad as they seem:

“There is always someone worse off than yourself.”

Lah Liebreh i lah Ranah

Traducción: “Fábulas de Esopo: Hércules y el Carretero”

Como ya hicimos hace unos días, os dejamos otra traducción al andaluz occidental según la PAO-RO de otra fábula.

Fuente: saberinglés.com

Fábulah de l’Ezopo: El Érculeh i er Carretero

Un carretero ehtaba conduziendo una carga pezá por un camino mu embarrao.

Ar finá ér yegó a una parte’e la carretera ande lah rueah ze hundieron ahta la mitá dentro der barrizá, i contra máh tiraban loh cabayoh, máh hondo ze hundían lah rueah.

Azín qu’er Carretero tiró zu látigo, i z’arroìyó i rezó a l’Érculeh er Poerozo.

“O Érculeh, ayúame n’ehtah orah anguhtiozah”, diho él.

Pero l’Érculez ze l’aparezió, i diho:

“Fite ehte. Pero ombre, no te queeh tumbao aí. Alevántate i arrima l’ombro.”

Loh diozeh ayúan a’queyoh que z’ayúan a zí mihmoh.

Aesop’s Fables: Hercules and the Wagoner

A Wagoner was once driving a heavy load along a very muddy way.

At last he came to a part of the road where the wheels sank half-way into the mire, and the more the horses pulled, the deeper sank the wheels.

So the Wagoner threw down his whip, and knelt down and prayed to Hercules the Strong.

“O Hercules, help me in this my hour of distress”, quoth he.

But Hercules appeared to him, and said:

“Tut, man, don’t sprawl there. Get up and put your shoulder to the wheel.”

The gods help them that help themselves.

El Érculeh i er Carretero

Traducción: “Fábulas de Esopo: el Zorro y el Gato”

En esta entrada os dejamos la traducción al andaluz occidental, según la PAO-RO, de una pequeña fábula. El texto original se encuentra escrito en inglés y está disponible tanto al final de la entrada como en la página saberinglés.com. Hemos tratado de que la traducción se ajustara lo máximo posible al texto original pero sin sacrificar naturalidad en ella.

Fábulah de l’Ezopo: er Gandano i er Gato
Un Gandano ehtaba prezumiendo ante un Gato de zuh ahtutah artimañah pa ehcapá de zuh enemigoh. “Tengo una borza yenita de trucoh”, diho él, “que contiene zien formah d’ehcapá de mih enemigoh.”

“Yo tengo una na máh”, diho’r Gato; “pero normarmente pueo apañarmelah con eya”.

“Huhto n’eze momento eyoh zintieron loh auyíoh d’una hauría’e zagüezoh viniendo pa eyoh, e inmediatamente’r Gato ze zubió rápidamente a l’arbo i z’ehcondió entre lah ramah grandeh.

“Ehte eh mi plan”, diho’r Gato. “¿Qué vah a hazé?”

“Er Gandano penzó primero n’una forma d’ehcapá, dehpuéh otra, i mientrah z’ehtaba debatiendo entre unah i otrah, loh zagüezoh z’acercaban máh i máh, i ar finá er Gandano en zu confuzión hue arcanzao pol loh zagüezoh i matao pol loh cazaoreh.

La zeñorita Gatita, qu’abía ehtao ozzervando, diho:

“Mehón una forma que m’azegura d’ehcapá que zien con lah que no pueh contá.”

Aesop’s Fables: The Fox and the Cat
A Fox was boasting to a Cat of its clever devices for escaping its enemies. “I have a whole bag of tricks,” he said, “which contains a hundred ways of escaping my enemies.”

“I have only one”, said the Cat; “but I can generally manage with that.”

Just at that moment they heard the cry of a pack of hounds coming towards them, and the Cat immediately scampered up a tree and hid herself in the boughs.

“This is my plan”, said the Cat. “What are you going to do?”

The Fox thought first of one way, then of another, and while he was debating, the hounds came nearer and nearer, and at last the Fox in his confusion was caught up by the hounds and soon killed by the huntsmen.

Miss Puss, who had been looking on, said:

“Better one safe way than a hundred on which you cannot reckon.”

Er Gandano i er Gato