Rima XXXVII (Bécquer)

PAO-UNIFICADAOriginal

Autor: Gustavo Adolfo Bécquer
Adaptación: José María De Benito, ‘Xema’
Idioma: Andaluz
Norma: PAO-UNIFICADA

Rima XXXVII

Enanteh que tú me moriré: ehcuendío
en lah sentrañah ya
er jierro yebo con er qu’abrió tu mano
l’anxa jería mortâ.
Enanteh que tú me moriré: i mi ehpíritu,
en su empeño taimao, asentándose a lah puertah’e la muerte,
ayí t’ahperará.
Colah orah loh díah, coloh díah loh añoh bolarán,
i a aqueya puerta yamaráh ar finâ…
¿Quién deja de yamâ?
Entonze, que tu curpita i tuh ehpojoh
la tierra guardará,
labándote’n lah ondah de la muerte
como n’otro Jordán;
Ayí ande’r mormuyo’e la bía
temblando pa morî ba,
como la ola a la playa bie
silenziosa a ehpirâ;
ayí, ande’r sepurcro que se zierra
abre una etennìá…
¡Toito lo que loh doh abemoh cayao lo tenemoh que jablâ!

Autor: Gustavo Adolfo Bécquer
Idioma: Castellano
Fuente: Rimas

Rima XXXVII

Antes que tú me moriré: escondido
en las entrañas ya
el hierro llevo con que abrió tu mano
la ancha herida mortal.
Antes que tú me moriré: y mi espíritu,
en su empeño tenaz, sentándose a las puertas de la muerte,
allí te esperará.
Con las horas los días, con los días los años volarán,
y a aquella puerta llamarás al cabo…
¿Quién deja de llamar?
Entonces, que tu culpa y tus despojos
la tierra guardará,
lavándote en las ondas de la muerte
como en otro Jordán;
Allí donde el murmullo de la vida
temblando a morir va,
como la ola a la playa viene
silenciosa a expirar;
allí, donde el sepulcro que se cierra
abre una eternidad…
¡Todo cuanto los dos hemos callado lo tenemos que hablar!

Encuentro en el espacio de Edvard Munch