Diálogos escritos en andaluz en ‘Platero y yo’

Analizado por: José María De Benito, ‘Xema’

IntroducciónSobre la ortografía usadaDiálogos

Introducción

‘Platero y yo’ es una obra narrativa escrita por Juan Ramón Jiménez, Premio Nobel de Literatura 1956,​ que relata la vida y muerte del burro Platero. Lo que la hace interesante desde el estudio de la lengua andaluza, es que incluye diálogos escritos en andaluz para poder expresar de manera escrita la forma de hablar de los personajes andaluces.

Tras examinar esta obra, y con el objetivo de mostrar la forma en la que el autor escribe los diálogos en andaluz, en este artículo presentamos un listado con todos ellos.

Sobre la ortografía usada

Al escribir en andaluz, el autor parece hacerlo de una forma intuitiva, con algunas reglas ortográficas como el uso del grafema <j> para representar el fonema /h/, el uso del grafema <y> en lugar del dígrafo <ll> para dejar constancia del yeísmo, la sustitución del grafema <v> por <b> para dejar claro que no se realiza el fonema /v/ o el cambio de <l> por <r> ante consonante (como en “el mío → er mío” ó “culparía → curparía“).

Para la transcripción de estos diálogos al andaluz PAO, se ha optado por utilizar el grafema <z> para representar únicamente el sonido /θ/, incluyendo también el grafema <s> para representar el sonido /s/, respetando así en los diálogos el ceceo y el seseo que quiere mostrar el autor.

Diálogos

A continuación, mostramos una tabla con todos los diálogos escritos en andaluz junto con su transcripción a PAO y su traducción al castellano; usando la versión del autor a menos que esta no existiera:

Original PAO Castellano Capítulo
—Tien’ asero… —Tiene asero… —Tiene acero… 1
¿Va argo? ¿Yeba argo? ¿Lleva algo? 2
—Mi pare tié un relo e plata.
—Y er mío, un cabayo.
—Y er mío, una ejcopeta.
—Mi pare tie un reloh de plata.
—I er mío, un cabayo.
—I er mío, una ehcopeta.
—Mi padre tiene un reloj de plata.
—Y el mío, un caballo.
—Y el mío, una escopeta.
3
—Zeñorito, ¿ejtá ahí eze médico? —Zeñorito, ¿ehtá aí eze médico? —Señorito: ¿está ahí ese médico? 20
Mi niiiño se va a dormiii
en graaasia de la Pajtoraaa…
Mi niiiño se ba a dormiií
en graaasia de la Pahtoraaa…
Mi niiiño que se va a dormiiir
graaacias a la Pastoraaa…
44
…y pooor dormirse mi niñooo,
se duermeee la arruyadoraaa…
…i pooor dormirse mi niñooo,
se duermeee l’arruyaoraaa…
…y por dormirse mi niñooo,
se duermeee la arrulladoraaa…
44
—Cuando yego ar puente, ¡ya v’usté, zeñorito, ahí ar lado que ejtá!, m’ahogo… —Cuando yego ar puente, ¡ya be uhté, zeñorito, aí al lao qu’ehtá!, m’ahogo… —Cuando llego al puente, ¡ya ve usted, señorito, ahí al lado que está!, me ahogo… 46
…con grandej fatiguiiiyaaaa
yo je lo [pedíaaa…
…con grandeh fatiguiiiyaaaa
yo ze lo [perdíaaa…
…con grandes fatiiigaaaas,
yo se lo [perdíaaa…
53
…yo a ti no te curpooo, ni te curparíaaa… …yo a ti no te curpooo, ni te curparíaaa… …yo a ti no te culpooo, ni te culparíaaa… 53
—Er burro no pué’entrá, zeñó. —Er burro no pué entrá, zeñó. —El burro no puede entrar, señor. 77
—¡Qué burro ha de zé, zeñó; qué burro ha de zéee…! —¡Qué burro a de zé, zeñó; qué burro a de zéee…! —¡Qué burro ha de ser, señor; qué burro ha de seeer…! 77
—Zeñorito, zi eze gurro juera mío… —Zeñorito, zi eze burro huera mío… —Señorito, si ese burro fuera mío… 82
—¡Ayn! Zi eze gurro juera míooo… —¡Ai! Zi eze burro huera míooo… —¡Ay! Si ese burro fuera mío… 82
—¡Puej no l’a faltao na; ni comida, ni agua! —¡Poh no l’a fartao na; ni comía, ni agua! —¡Pues no le ha faltado nada; ni comida ni agua! 83
¡Eese!… !Eese!… ¡Eese!… ¡…maj tonto que Pinitooo!… ¡Eese!… !Eese!… ¡Eese!… ¡…mah tonto que Pinitooo!… ¡Eese!… ¡Eese!… ¡Eese!… ¡…más tonto que Pinitooo!… 94
—…maj tonto que Pinitooo!… ¡Eese!… —…mah tonto que Pinitooo!… ¡Eese!… —¡…más tonto que Pinitooo!… ¡Eese!… 94
¡A loj tojtaiiitoooj piñoneee…! ¡A loh tohtaiiitoooh piñoneeeh…! ¡A los tostadiiitooos piñoneees…! 105
“Ya v’osté, don Juan, loj platiyo… El ijtrumento más difisi… El uniquito que ze toca zin papé…” “Ya be uhté, don Huan, loh platiyoh… El ihtrumento mah difisi… El uniquito que ze toca zin papé…” “Ya ve usted, don Juan, los platillos… El instrumento más difícil… El uniquito que se toca sin papel…” 127
“Ya v’osté… Ca cuá tié lo zuyo… Ojté ejcribe en loj diario… Yo tengo más juersa que Platero… Toq’ust’ aquí…” “Ya be uhté… Ca cuár tié lo zuyo… Uhté ehcribe en loh diario… Yo tengo mah huerza que Platero… Toque uhté aquí…” “Ya ve usted… Cada cual tiene lo suyo… Usted escribe en los diarios… yo tengo más fuerza que platero… Toque usted aquí…” 127