Sobre el proyecto

¿Qué es el proyecto PAO?MotivacionesCeceo/Seseo en la escrituraVocabularioFuentes

¿Qué es el proyecto PAO?

Se trata de un proyecto de estudio de la lengua o lenguas andaluzas de la parte occidental de Andalucía haciendo esta división territorial desde un punto de vista lingüístico, es decir: Huelva, Málaga, Cádiz y Sevilla.

Alcance aproximado de la propuesta PAO.

Este proyecto nace en noviembre de 2017 con el objetivo de proporcionar un marco ortográfico y gramatical que permita a la mayoría de hablantes de estos territorios el poder escribir en su lengua; además de recuperar y conservar las lenguas andaluzas que poco a poco se están diluyendo en el castellano debido a la castellanización a la que está sometida nuestra tierra (en las aulas, medios de comunicación...) sin olvidar el desprecio que sufren estas lenguas mediante la equiparación a un "castellano mal hablado".

El estudio se centra en la parte occidental debido a que se trata del lugar de origen del equipo del estudio, estando estos más familiarizados con las lenguas de esta parte (lo que facilita su estudio y comprensión) además de tener mayor facilidad de escuchar a andaluz-parlantes occidentales en su día a día.

El porqué de esta división es que la mayoría de las distintas hablas de esta parte, sumando a Málaga aunque a veces no se haga geográficamente, comparten prácticamente los mismos rasgos ortográficos y gramaticales; mientras que en la parte oriental (incluyendo en este caso a Córdoba) comparten hablas con una serie de rasgos comunes bien diferenciados a las occidentales como la mayor presencia de apertura vocálica en plurales e infinitivos, predominio de la distinción entre 'z', 'c' y 's' (/θ/ y /s/) en la parte más oriental, predominio del uso de busotroh/bosotroh en lugar de uhtedeh en la 2ª pers. pl., uso extendido del fonema /x/ o similares en la parte más oriental… entre otras particularidades.

Aunque hemos dicho que esta propuesta está dirigida a las provincias de Huelva, Sevilla, Cádiz y Málaga; es cierto que en algunas comarcas (como la Sierra de Huelva) u otras localidades necesitarían adaptar esta propuesta a sus particularidades. Por otro lado, también podría darse el caso de que en algunas o varias localidades de la parte sur de Córdoba y occidental de Granada, pudieran usar esta propuesta con algunas modificaciones e incluso íntegramente.

Debido a que la filosofía de este proyecto es, como hemos mencionado anteriormente, el de recuperar y conservar las lenguas andaluzas; esta propuesta no pretende ser inflexible, es decir, espera ser un punto de partida o una guía para que la gente pueda escribir y aprender las lenguas andaluzas de la mayor parte de la Andalucía Occidental; pudiendo esta propuesta ser adaptada a las particularidades de cada localidad, incluyendo las de habla oriental.

Hay que aclarar que este proyecto se está llevando a cabo por un equipo de dos personas, un ingeniero informático y una estudiante de Historia, por cuenta propia; es decir, que no se lleva a cabo con ánimo de lucro, ni está subvencionado por ningún ente público o privado y que tampoco tiene ningún tipo de apoyo institucional. Esta propuesta pretende ser una aportación al pueblo andaluz, como un medio para dignificar y promover las lenguas andaluzas.

Motivaciones

La idea de llevar a cabo este proyecto surgió en un principio de la multitud de ataques que sufrió el libro "Er prinzipito", traducción de Huan Porrah de la famosa obra de Saint-Exupéry "El Principito", por el mero hecho de estar escrito en uno de los dialectos de Andalucía: el mijeño.

A partir de esta polémica, tomamos conciencia de la precaria situación en la que se encuentran las lenguas andaluzas y, de la importancia que tiene este hecho. No sólo no son lenguas escritas, lo que supone un gran problema para su conservación y transmisión, sino que además se encuentran vilipendiadas no sólo a nivel educativo (inculcando siempre que el andaluz es incorrecto, no tratándolo como lengua diferente al castellano en el que nos forman en la propia Andalucía), si no que fomentan y ayudan a que los propios andaluz-parlantes se avergüenzan de su habla e intenten corregirse, es decir, hablar con una fonética, gramática y morfología de las palabras más próxima a la del castellano.

Ceceo/Seseo en la escritura

En la PAO, de base usamos el grafema 'z' para representar tanto al fonema /θ/ como al /s/. Está decisión se tomó en base a que la 'z' es una letra ya conocida y usada por los andaluces y que, pese a que en castellano se corresponde únicamente con el fonema /θ/; en otras lenguas peninsulares como el catalán se corresponde con el fonema /z/ (fonema que guarda mayor similitud con /s/ que con /θ/), en portugués se corresponde con /z/ o /s/, o en euskera con el fonema /s̻/.

De todas formas, como la PAO no pretende unificar la ortografía, en el estudio reconocemos y aceptamos que un hablante seseante opte por usar la 's' en lugar de la 'z' si así se siente más cómodo a la hora de escribir.


Mapa obtenido de la wikipedia y claramente basado en la lámina 1580 - mapa 1705 del ALEA.

Por otro lado está la cuestión del heheo. Según la ortografía de la PAO, un hablante heheante debería interpretar la letra 'z' como los fonemas /h/ o /ɦ/, pero para que la ortografía se adecuara mejor a su forma de hablar podría efectuar el cambio de la 'z' por la 'h' a la hora de escribir en PAO.

Con respecto a las zonas de distinción entre /θ/ y /s/, esta propuesta está orientada a las zonas con ceceo y seseo (por ser históricamente las predominantes dentro de la Andalucía Occidental); por eso en zonas como el norte de Huelva (Sierra de Huelva y parte de la Cuenca minera) y el norte Sevilla que han sido históricamente zonas de distinción entre /θ/ y /s/, no quedan bien representadas a nivel ortográfico en este estudio.

Vocabulario

Adicionalmente a la propuesta ortográfica y gramatical, se está llevando a cabo una labor de recopilación de palabras andaluzas con el fin de evitar que las lenguas andaluzas de la Andalucía Occidental terminen asumiendo el uso del vocabulario castellano con alguna variación ortográfica para adaptarlas a la fonología andaluza. Esto no quita que haya palabras andaluzas que sean similares o incluso iguales a su traducción al castellano. Aún así, por ser fieles a la filosofía flexible de este proyecto, se han incluído algunas variantes de palabras andaluzas próximas al castellano que han sido marcadas como castellanismos.

Además de recopilar las palabras, se está recogiendo desde una perspectiva geográfica las áreas de uso de algunas de ellas, pudiendo así los hablantes de cada localidad conocer la palabra que se usa o usaba en su zona para referirse a una determinada realidad.

Fuentes

Para mayor claridad a la hora de consultar las fuentes usadas en este proyecto, las hemos clasificado en varias secciones según la naturaleza de las mismas.

Lengua

MANUEL ALVAR, con la colaboración de ANTONIO LLORENTE y GREGORIO SALVADOR (1973), Atlas lingüístico y etnográfico de Andalucía, tomo VI, Granada, Universidad de Granada-CSIC.
MANUEL GARRIDO PALACIOS (2006), Diccionario de palabras de andar por casa (Huelva y provincia), Palma de Mallorca, Calima Ediciones.
HEATHER AMERY y STEPHEN CARTWRIGHT (2018), LAH MIR PRIMERAH PALABRAH en andalú (Huan Porrah Blanko, trad.), Schneckenlohe, Edition Tintenfaß.
ANTONIO ALCALÁ VENCESLADA (1999), Vocabulario andaluz, Madrid, Unidad Editorial.
ANTONIO SÁNCHEZ VERDÚ y FRANCISCO MARTÍNEZ TORRES (2001), Gran Diccionario Popular de Málaga y Provincia, 2 tomos, Málaga, La Opinión de Málaga.
ENRIQUE DEL PINO (2006), Diccionario del habla malagueña [Documentado], España, Almuzara.
PEDRO M. PAYAN SOTOMAYOR (2009), El Habla de Cádiz (7ª ed.), Cádiz, Quorum Libros Editores.
SEBASTIÁN MONTERO SÁNCHEZ (2010), El Habla del Campo de Gibraltar, Cádiz, Quorum Editores.
ALFREDO LEYVA (2008), Diccionario del habla granaína, España, Almuzara.
ALFREDO LEYVA (2010), El habla malagueña, España, Almuzara.
MARÍA VICTORIA ESCANDELL VIDAL, MANUEL LEONETTI JUNGL y MARÍA CRISTINA SÁNCHEZ LÓPEZ (2011), 60 problemas de gramática dedicados a Ignacio Bosque, Madrid, Akal.

Literatura

ANTONIO MACHADO Y ÁLVAREZ (1947), Cantes flamencos, Buenos Aires, Espasa-Calpe.
MANUEL GONZÁLEZ GARCÍA (1987), Partiendo el pan a los pequeñuelos, Palencia, El Granito de Arena.
SERAFÍN ÁLVAREZ QUINTERO y JOAQUÍN ÁLVAREZ QUINTERO (1909), El Patinillo, Madrid.
D.J.M.D.R. (1812-1814), El Tío Tremenda ó Los Críticos del Malecón, 200 números, Sevilla, Imp. de las Herederas de Padrino.
D.J.M.D.R. (1823), El Tío Tremenda ó Los Críticos del Malecón, 24 números, Sevilla, Imprenta de Caro.
FRANCISCO DE BORJA GARCÍA DUARTE (2013), La literatura en andaluz, La representación gráfica del andaluz en los
textos literarios
, Ediciones Carena.
FRANCISCO RODRÍGUEZ MARÍN (1882), Cantos populares, tomo III, Sevilla, Francisco Álvarez y Cía Editores.

Webs

ZEA (2020), Zoziedá pal ehtudio'el Andalú, disponible aquí: http://www.zea-andalu.com/.
AVANTUR (2020), Vocabulario agrícola andaluz según el Atlas Lingüístico y Etnográfico de Andalucía [ALEA], disponible aquí: http://avantur.com/vocabulario/.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2014), Diccionario de la lengua española (23ª ed.), disponible aquí: https://dle.rae.es/
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2005), Diccionario panhispánico de dudas, disponible aquí: https://www.rae.es/dpd/
FITITU (2020), Diccionario Andaluz Fítitu, disponible aquí: https://fititu.es/.

Otras

Además de todas las fuentes anteriormente mencionadas, están los andaluces y andaluzas a las que consultamos directamente palabras y/o estructuras oracionales (ya sean familiares y amigos o gente involucrada en el estudio del andaluz, como los socios y colaboradores de la ZEA). Por otro lado también está toda esa gente a la que escuchamos de pasada por la calle, en medios audiovisuales o la que leemos en redes sociales, chats, foros... que aportan términos interesantes sin saberlo.