Autor: Xx Bardibia (2022)
Adaptación: José María De Benito
Idioma: Andaluz
Norma: PAO-UNIFICADO
La juía. Palomah xuxurríah i rosah en ehtampía
Tronó’r zielo
manque no abía tormenta
tembló la tierra sin terremoto
i sangró mi pueblo
sin mah ehcúo que suh maletah.
Axantâ la boh de lah bíhtimah
eh gorbellah a matâ
ehcondê su luh bajo la sombra de l’águila
gorbellah a’nterrâ
i cantâ ehte poema
una deuda d’ermandá.
Quien puso nombre a la masacre lo jizo ende’r zielo
no der de suh dioseh de barro bañaoh en oro fillao
ni ende’r zielo grih de su dioh
cruzificao n’un yugo atrabesao por flexah
sino ende la bóbea azû
bajo la cuár buelan en dehbandá
lah palomah d’Arberti azia la libertá.
No esihten Guernica ni pinzeleh en er mundo
pa mehclâ nuehtra memoria con la sombra alargá de su orjía d’orrô
ni la penitenzia de suh sotanah
con el eco de lah bombah
qu’otabía retumba’n nuehtroh corazoneh.
Camará, yébame a regâ la berea’e la muerte
con er sùô d’ehta memoria ocurtá.
Qu’a loh rosaleh le nahcan pétaloh rojoh
qu’er poniente yebe a Armería
i en suh ehpinâ s’enréen los ijoh de l’odio
que jizo a nuehtrah palomah
combertirse’n pétaloh de rosa
que dormitan acurrucaoh
entre las ojah de nuehtra ihtoria.
Autor: Xx Bardibia (2022)
Idioma: Andaluz
Norma: Propuettâ pa la normalizazión de l’andalû
La huía. Palomâ xuxurriâ i faguanâ en ettampía
Tronó’r zielo
manqe no abía tormenta
tembló la tierra zin terremoto
i zangró mi pueblo
zin mâ eqqúo qe zû maletâ.
Axantá la muí de lâ bittimâ
ê gorbel.lâ a muyá
eqqondé zu lû baho la zombra de l’aguila
gorbel.lâ a’nterrá
i qantá ette poema
una deuda d’ermandá.
Qien puzo nombre a la mazaqre lo hizo edde’r zielo
no der de zû diozê de barro baniaô en oro zil.lao
ni edde’r zielo grî de zu diô
qruzifiqao nun yugo atrabezao por flexâ
zino edde la bóbea azú
baho la quá buelan en debbandá
lâ palomâ d’Arberti azia la libertá.
No ezitten Genniqâ ni pinzelê en er mundo
pa meqqlá nuettra memoria qon la zombra alargá de zu orhía d’orró
ni la penitenzia de zû zotanâ
qon el eqo de lâ bombâ
q’otabía retumba’n nuettrô qorazonê.
Qamarada, yébame a regá la Berea la muerte
qon er zuó d’etta memoria oqurtà.
Qa lô rozalê le naqqan pétalô rohô
qer poniente yebe a Armería
yen zû eppinâ z’enrréen lô ihô de l’odio
qe izo a nuettrâ palomâ
qombertirze’n pétalô de roza
qe dormitan aqurruqaô
entre lâ ohâ de nuettra ittoria.
Autor: Xx Bardibia (2022)
Traducción: Xx Bardibia
Idioma: Castellano
La huída. Palomas marchitas y rosas en desbandá
Tronó el cielo
aunque no había tormenta
tembló la tierra sin terremoto
y sangró mi pueblo
sin más escudo que sus maletas.
Acallar la voz de las víctimas es volverlas a matar
esconder su luz bajo la sombra del águila
volverlas a enterrar
y cantar este poema
una deuda de hermandad.
Quien puso nombre a la masacre lo hizo desde el cielo
no del de sus dioses de barro bañados en oro robado
ni desde el cielo gris de su Dios crucificado en un yugo atravesado por flechas
sino desde la bóveda azul
bajo la cual vuelan juntas en Desbandá
las palomas de Alberti hacia la libertad.
No existen Guernikas ni pinceles en el mundo
para mezclar nuestra memoria con la sombra alargada de su orgía de horror
ni la penitencia de sus sotanas
con el eco de las bombas
que aún retumba en nuestros corazones.
Camarada llévame a regar la senda de la muerte
con el sudor de esta memoria ocultada.
Que a los rosales le nazcan pétalos rojos que el poniente lleve a Almería
y en sus espinas se enreden los hijos del odio
que hizo a nuestras palomas convertirse en pétalos de rosa
que dormitan acurrucados
entre las hojas de nuestra historia.