Rima XCII (Bécquer)

PAO-UNIFICADAOriginal

Autor: Gustavo Adolfo Bécquer
Adaptación: José María De Benito, ‘Xema’
Idioma: Andaluz
Norma: PAO-UNIFICADA

Rima XCII

Apoyando mi frente calurosa
en er frío crihtâ’e la bentana,
en er silenzio’e la’hcura noxe,
de su barcón mis ojoh no apartaba.

En medio’e la sombra mihteriosa
su bidriera luzía iluminá,
ejando que mi bihta penetrara
en er puro santuario’e su arcoba.

Ehblanquío como’r mármô er semblante;
la rubeja melena ehtrenzá,
acariziando suh seosah ondah
suh ombroh d’alabahtro i su garganta;
mis ojoh la beían i mis ojoh,
ar bella tan jermosa, se trahtonnaban.
Se miraba a l’ehpejo: durzemente
sonreía a su beya imajen lazia,
i suh múah zirigañah a l’ehpejo
con un beso durzísimo pagaba…

Pero la luh s’apagó; la bisión pura
s’effumó como sombra sin suhtanzia,
i dormío queé, dándome zeloh
er crihtâ que su boca acariziara.

Autor: Gustavo Adolfo Bécquer
Idioma: Castellano
Fuente: Rimas

Rima XCII

Apoyando mi frente calurosa
en el frío cristal de la ventana,
en el silencio de la oscura noche,
de su balcón mis ojos no apartaba,

En medio de la sombra misteriosa
su vidriera lucía iluminada,
dejando que mi vista penetrase
en el puro santuario de su estancia.

Pálido como el mármol el semblante;
la blonda cabellera destrenzada,
acariciando sus sedosas ondas
sus hombros de alabastro y su garganta;
mis ojos la veían y mis ojos,
al verla tan hermosa, se turbaban.
Mirábase al espejo: dulcemente
sonreía a su bella imagen lánguida,
y sus mudas lisonjas al espejo
con un beso dulcísimo pagaba…

Mas la luz se apagó; la visión pura
desvanecióse como sombra vana,
y dormido quedé, dándome celos
el cristal que su boca acariciara.

Girl brushing her hair at a mirror de Francis John Wyburd