Des-madre a la castellana

Original

Autor: Fransihko Díah Luna
Fecha: 26 de Junio de 2025
Vídeo: El Corbacho – Des-madre a la castellana

Des-madre a la castellana

Hay un grupo de prefijos, la mayoría procedentes del latín, cuyo estudio aporta información sobre procesos evolutivos del castellano, el andaluz y otras variantes, estas últimas frecuentemente ignoradas y siempre estigmatizadas. Son los relacionados a continuación; su uso y significado están extraídos de las correspondientes entradas del diccionario online de la RAE, https://rae.es, consultado en junio de 2025.

des- Confl. de los pref. de-, ex-, dis- y a veces e-.
Denota negación o inversión del significado.
Indica privación.
Indica exceso o demasía.
Significa ‘fuera de’.
A veces indica afirmación.




Desconfiar, deshacer.
Desabejar.
Deslenguado.
Descamino, deshora.
Despavorido.
de- (latín: de-)
Indica ‘dirección de arriba abajo’.
Señala disociación o separación.
Indica origen o procedencia.
Priva o invierte el significado.
Refuerza el significado.




Depender, decaer.
Delimitar, definir.
Derivar, deducir.
Decolorar, deformar.
Denominar, demostrar.
dis- (latín: dis-)
Indica negación o contrariedad.
Denota separación.
Indica distinción.


Discordancia, disconformidad.
Distraer.
Discernir, distinguir.
dis- (griego: δυσ-)
Significa ‘dificultad’ o ‘anomalía’. Dispepsia, disnea, dislexia.
e- (latín: e-)
Significa ‘fuera de’.
Indica procedencia.
Indica extensión o dilatación.


Eliminar.
Emanar, emigrar.
Efusión, emoción.
es- Del lat. ex-.
Denota separación.
Indica eliminación.
Señala intensificación.


Escoger.
Espulgar.
Esforzar.
ex- (latín: ex-)
‘Fuera’ o ‘más allá’ en el tiempo o el espacio.
Indica privación.
A veces sin significación precisa.
Significa ‘que fue y ha dejado de serlo’.



Extender, extraer, excéntrico.
Exánime.
Exclamar, exornar.
Exmarido. Ex primer ministro.
¿Qué hay en castellano y andaluz?

Debido a que los idiomas no reconocen las divisiones territoriales y administrativas, muchas voces de entre las no aceptadas por el castellano se encuentran en diferentes lenguas pero, por referirse este artículo al caso andaluz, a él nos ceñiremos.

  1. Hay palabras que aceptan indistintamente los prefijos des- y es-, teniendo en estos casos ambas formas el mismo nivel de aceptabilidad:

    descamar escamar
    despabilar espabilar
  2. Otras voces en desuso, coloquiales y arcaicas fueron sustituidas, o están siéndolo actualmente, por otras mejor posicionadas en la mente del castellanohablante:

    Estátus Castellano Andaluz
    antes ahora
    Arcaico
    Arcaico
    esguinzar1
    espertar2
    desguinzar
    despertar
    dehinze
    dehpertà
    coloquial
    en desuso
    en desuso
    en desuso
    en desuso
    en desuso
    descacharrar
    desparcir
    despediente
    desquilar
    destirpar
    diminuir
    escacharrar
    esparcir
    expediente
    esquilar
    estirpar
    disminuir
    ehkaxarrà
    ehparzì
    ehpediente
    ehkilà
    ehtirpà
    diminuì
    coloquial
    coloquial
    en desuso
    en desuso
    en desuso
    en desuso
    en desuso
    esparrancarse
    espatarrarse
    escollar
    espavorido
    espedirse
    espolvorar
    estrazar
    desparrancarse
    despatarrarse3
    descollar
    despavorido
    despedirse
    despolvorear
    destrozar
    – – – – – – –
    ehpatarrarse
    dehkoyà
    ehpaborío
    ehpedirze
    ehporboreà
    ehtrozà
    ?
    ?
    espelucar4
    estripar5
    despeluzar
    destripar
    ehpelukà
    ehtripà
    poco usado esperezar desperezar ehperezà

    1 Véase esguince.
    2 Véase esperteza.
    3 También despatarrarse es coloquial.
    4 Costa Rica, Honduras, Panamá, Puerto Rico, República Dominicana y Venezuela.
    5 Venezuela.

    ──────────────────

    En esta tabla llama la atención la vacilación del castellano actual ante los prefijos des- y es-, teniendo los vocablos de las columnas ‘antes’ y ‘ahora’ el mismo significado en todos los casos.

  3. Finalmente, hay vocablos usados en andaluz que, siguiendo costumbres ancestrales, son visceralmente rechazados por el castellanohablante medio (y no tan medio) que ignora la rica y diversa realidad lingüística de un área tempranamente romanizada y cuya lengua evolucionó paralelamente a otras lenguas romances de la península sufriendo procesos parecidos a los del propio castellano y otras lenguas de España:

    Castellano Andaluz
    descarriar ehkarrià
    desmadrar ehmadrà
    desmanganillar ehmanganiyà
    desmejorar ehmehorà
    desnucar ehnukà
    desnudo ehnúo
    despachar ehpachà
    exagerado dezaherao
    separar dezeparà

En los ejemplos presentados se observa la predilección del andaluz por la partícula es-; el castellano, por contra, prefiere en unos casos abandonar las formas que empiezan por des- mientras que en otros casos postergan es-. Y claramente ignora y censura palabras no usadas por hablantes tenidos por cultos y escritores de prestigio.

Las particularidades del andaluz no deberían considerarse como errores, sino como características de una variedad dialectal con su propia historia y evolución.