Aunque llevábamos tiempo sin publicar en la página, eso no quiere decir que hayamos parado nuestra actividad. A continuación exponemos en qué hemos estado y estamos dedicando nuestros esfuerzos.
Entre los proyectos más ambiciosos que tenemos en marcha, se encuentra la traducción de uno de los poemarios de un conocido autor andaluz. Está muy avanzada y lo que quedaría sería una revisión a fondo de parte del léxico usado en la traducción, valiéndonos para ello de los distintos recursos de vocabulario andaluz de los que disponemos.
Además, también estamos digitalizando el material que tenemos sobre la lengua andaluza, ya sean libros de vocabulario o de literatura, para facilitar nuestra labor de investigación. Es mucho trabajo, lo sabemos, pero agiliza en gran medida el proceso de consulta de los mismos.
Por otra parte, el que aquí escribe está preparando un relato corto como aportación para la XIª Hunta d’ehkritoreh en andalú que tendrá lugar en Almería los días 9 y 10 de diciembre, lo que conlleva cierto trabajo de investigación de léxico andaluz para poder incluir el mayor número de términos patrimoniales posible.
En cuanto a contenido de la web se refiere, a finales de junio publicamos la traducción al andaluz de la primera entrega del relato corto “El corazón mecánico” de Miguel Ángel Hiniesta Sánchez.
Y, para finalizar, os informamos de que hemos añadido las fichas de dos nuevos autores a la sección de fichas de escritores en andaluz.
Por un lado tenemos la de José Asenjo Sedano, nacido en Guadix el 12 de abril de 1930, que fue un abogado, periodista y escritor; que usó el andaluz escrito en algunas de sus novelas y relatos para representar la forma de hablar de ciertos personajes.
Y por el otro la de José Esteban Isaac Muñoz Llorente, nacido en Granada el 3 de junio de 1881, que fue un novelista, poeta y periodista; que usó el andaluz escrito en los diálogos de su novela “Morena y trágica” para representar la forma de hablar de algunos de sus personajes.