La Ormiga i er Zigarrón

PAO-UNIFICADOInglés
Autor: Esopo (Αἴσωπος)
Adaptación [Inglés a andaluz]: José María De Benito, ‘Xema’
Norma: PAO-UNIFICADO
Fuente: Aesop’s Fables
La Ormiga i er Zigarrón

En un prao, un día’e berano, iba sartando un zigarrón, trinando i cantando a to purmón. Pasó una ormiga, cargando con munxo ejuerzo una mazorca’e maíh que yebaba par nío.

“¿Por qué no te bieh a exâ un palique cormigo”, dijo’r Zigarrón, “embeh de currelâ i currelâ d’esa manera?

“Ehtoi ayùando a armazenâ comía pa l’ibienno”, dijo la Ormiga, “i te recomiendo que jagah lo mehmo.”

“¿Pa qué molehtarse por el ibienno? dijo’r Zigarrón, “ara mehmito tenemoh pexá’e comía.” Pero la Ormiga retomó su camino i siguió currelando. Cuando yegó l’ibienno, er Zigarrón no tenía comía denguna i ehtaba ehmayaíto perdío, de miehtrah que toloh díah beía cómo lah ormigah se repartían er grano i er maíh q’abían arrecojío i acumulao durante’r berano. Entonze’r Zigarrón supo que:

Siempre ai qu’ehtâ prebenío pa cuando loh maloh tiempoh yeguen.

Autor: Esopo (Αἴσωπος)
Traducción [Griego a Inglés]: George Fyler Townsend
Idioma: Inglés
Fuente: Aesop’s Fables
The Ant and the Grasshopper

In a field one summer’s day a Grasshopper was hopping about, chirping and singing to its heart’s content. An Ant passed by, bearing along with great toil an ear of corn he was taking to the nest.

“Why not come and chat with me,” said the Grasshopper, “instead of toiling and moiling in that way?”

“I am helping to lay up food for the winter,” said the Ant, “and recommend you to do the same.”

“Why bother about winter?” said the Grasshopper, “we have got plenty of food at present.” But the Ant went on its way and continued its toil. When the winter came the Grasshopper had no food and found itself dying of hunger, while it saw the ants distributing every day corn and grain from the stores they had collected in the summer. Then the Grasshopper knew:

It is best to prepare for the days of necessity.