Adaptación [Inglés a andaluz]: José María De Benito, ‘Xema’
Norma: PAO-UNIFICADO
Fuente: Aesop’s Fables
Lah Doh Perolah
Abían dejao doh Perolah en la oriya d’un río, una era d’azófâ i la otra’e barro colorao. Cuando’r caudâ crezió, dambah flotaron río abajo. Ante ehta situazión, la perola’e barro colorao jazía tolo que poía pa mantenerse alejá de la d’azófâ, la cuâ xiyaba: “No tengah mieo, amiga, no te gorpearé”.
“Pero podría xocarme contigo”, dijo la otra, “si m’arrimo demasiao, i dará iguâ que me xoque yo contigo o que te xoqueh tú cormigo, sufriré por eyo”.
Loh juerteh i loh débileh no puen jazerse compaña.
Traducción [Griego a Inglés]: George Fyler Townsend
Idioma: Inglés
Fuente: Aesop’s Fables
The Two Pots
Two Pots had been left on the bank of a river, one of brass, and one of earthenware. When the tide rose they both floated off down the stream. Now the earthenware pot tried its best to keep aloof from the brass one, which cried out: “Fear nothing, friend, I will not strike you.”
“But I may come in contact with you”, said the other, “if I come too close; and whether I hit you, or you hit me, I shall suffer for it.”
The strong and the weak cannot keep company.