Presentamos PAO-UNIFICADO: Una adaptación ortográfica unificada para toda Andalucía

Hoy os presentamos PAO-UNIFICADO, una adaptación ortográfica unificada para toda Andalucía:

Y es que aunque nos inclinemos más por la convivencia de varias propuestas para poder representar lo mejor posible las pequeñas diferencias de las distintas zonas, es verdad que podría ser interesante y útil el contar con una ortografía unificada.

Para finalizar, os dejamos un texto escrito en PAO-UNIFICADO con el objetivo de que podáis ver esta ortografía usada en las distintas zonas de Andalucía, junto con algunas particularidades léxicas vinculadas a dichas zonas:

Castellano PAO-UNIFICADO
Zona roja Zona morada Zona verde

Paco no podía más, tenía mucha hambe, por lo que fue a por unos cacahuetes que guardaba en la despensa.

A excepción de algo de futa enlatada, como melocotones, y algún bote de aceitunas; era lo único que le quedaba de comida. I todo porque esa mañana se había olvidado de ir a comprar.

A esas horas estaba todo cerrado. Y Paco lo sabía muy bien porque había salido hacía poco y se tuvo que volver con las manos vacías cansado de no encontrar nada abierto.

Er Paco no poía mah, tenía munxa jambre, asín que jue por unas arbeyanah1 que guardaba’n la dehpensa.

Quitando argo de fruta enlatá, como durahnoh2, i argún bote d’azitunah3; era lo único que le queaba’e comía. I to porque esa mañana s’abía orbìao de î a comprâ.

A esah orah toito ya’htaba xapao. I er Paco lo sabía mu bien porque abía salío jazía una mijiya i se tubo que gorbê con lah manoh bazíah jartito’e no encontrâ na abierto.

Er Paco no poía mah, tenía munxa jambre, asín que jue por unoh carcagüéih4 que guardaba’n la dehpensa.

Quitando argo de fruta enlatá, como malacatoneh5, i argún bote d’azetunah6; era lo único que le queaba’e comía. I to porque esa mañana s’abía orbìao de î a comprâ.

A esah orah toito ya’htaba xapao. I er Paco lo sabía mu bien porque abía salío jazía una mijiya i se tubo que gorbê con lah manoh bazíah jartito’e no encontrâ na abierto.

Er Paco no poía mah, tenía munxa ambre, asín que fue por unô arcagüeteh7 que guardaba’n la dehpensa.

Quitando argo de fruta enlatá, como melocotoneh8, i argún bote d’olibah9; era lo único que le queaba’e comía. I to porque esa mañana s’abía orbìao de î a comprâ.

A esah orah toito ya’htaba xapao. I er Paco lo sabía mu bien porque abía salío azía una mijiya i se tubo que gorbê con lah manoh bazíah artito’e no encontrâ na abierto.


Basándonos en el ALEA:
1 arbeyana: Forma más usada en Andalucía para referirse a cacahuete.
2 durahno: Forma más usada en Málaga y presente en el resto de Andalucía para referirse a melocotón.
3 azituna: Forma predominante en Andalucía para referirse a aceituna.
4 carcagüéi: Forma más usada en Granada para referirse a cacahuete.
5 malacatón: Forma más usada en Granada y presente en el resto de Andalucía para referirse a melocotón.
6 azetuna: Forma con fuerte presencia en Granada para referirse a aceituna.
7 arcagüete: Forma más usada en Almería para referirse a cacahuete.
8 melocotón: Forma más usada en Huelva, Sevilla, Jaén y Almería para referirse a melocotón.
9 oliba: Forma más usada en Almería para referirse a aceituna.

Ficha: Huan Porrah Blanko

Huan Porrah Blanko, natural de Mijas (Algarbía), donde nació en 1970. Es Doctor en Antropología social y licenciado en Filosofía, imparte la asignatura Cultura andaluza en la Universidad Pablo Olavide de Sevilla desde 2008. Fue el Organizador de las tres primeras Huntah d’ehkritoreh en andalú (2002, 2004 y 2006). Socio fundador de la ZEA (Zoziedá pal Ehtudio’el Andalú), de la que es su secretario.

Empezó a escribir en andaluz a mediados de la década de los 1980, siendo su primera creación el cuento Er mihterio’er gañán (1989). Ha escrito multitud de artículos en andaluz, además del libro ¡Ehkardiyea l’armáziga k’ai hugo! (2000) y las traducciones al andaluz de Er Prinzipito (2017) y Lah mir primerah palabrah en andalú / The First Thousand Words in Andalusian (2018). Escribe en andaluz conforme a las Normah Ortográfikah pa la Trahkrizión del Andalú (NOTA-Porrah 2009).


Novedades en literatura: Blas Infante y el andaluz en ‘Cuentos de animales’

Hoy os presentamos un pequeño análisis de la ortografía y vocabulario andaluz usado por Blas Infante en fragmentos de su obra ‘Cuentos de animales’, concretamente, en el cuento titulado ‘Los amores de la hermana loba y la traición del perro «Preferío»’. Podéis acceder al artículo a través de este enlace.

Como adelanto, os dejamos algunas de las palabras presentadas en el análisis:

Original Castellano Frecuencia
preferío preferido 14
er el 8
majá majada 8
ganao ganado 5
toh todos 4
moh nos 4
na nada 3
poh pues 3
veráhté verá usted 3
jue fue 3
d’ehte de este 3
ohté usted 3
toah todas 3
s’acuerdan se acuerdan 3