Nuevo artículo en torno al “andalú”: «Con mucho… ¿acento?»

En este 28 de Febrero, día institucional de Andalucía, queremos compartir con vosotras/os un artículo escrito por José María De Benito, ‘Xema’ que se titula: «Con mucho… ¿acento?». Este artículo trata sobre la lengua andaluza y del uso del término, cada vez más extendido incluso dentro del andalucismo, acento; demostrando de manera breve y sencilla cómo este término es, cuanto menos, erróneo.

A modo de muestra, os dejamos un fragmento del mismo.

El enlace al artículo completo es el siguiente:
https://pao-andalu.com/recursos/articulos-y-estudios/con-mucho-acento/

Novedades hasta la fecha del 30 Diciembre de 2023

Comenzaremos este resumen de novedades del Proyecto PAO enumerando los análisis de obras escritas en andaluz que hemos ido publicando a lo largo de estos meses:

A continuación mostramos algunas imágenes con parte del contenido de dos de estos análisis.

El andaluz en ‘La traición de Boca-Negra’ de Don Ramón Franquelo y Martínez
El andaluz en ‘De Mis Parrales’ de Arturo Reyes Aguilar

Por otro lado, también publicamos la traducción al andaluz que realizamos del manifiesto leído por Nación Andaluza en Málaga el pasado 3 de Diciembre al finalizar la manifestación con motivo del 4D, Día Nacional de Andalucía; y que está disponible a través del siguiente hipervínculo Manifiesto de Nación Andaluza por el 4D de 2023.

Y, para finalizar, os informamos de que hemos añadido una nueva ficha de autor a la sección de fichas de escritores en andaluz.

En esta ocasión os traemos la de Yolanda Pereh Kortéh, ama de casa y poetisa nacida en Málaga el 3 de abril de 1974, que usa el andaluz escrito en su poesía y prosa con el objetivo de reivindicar la idiosincrasia del andaluz en su lengua natural.

Comunicado ZEA: 28 de Septiembre, Día de la Lengua Andaluza 2023 / La Hohná’el Andalú – La Jonná’e l’Andalú

Fuente: https://zea-andalu.org/comunicado-zea-28-de-septiembre-dia-de-la-lengua-andaluza-2023-la-hohnael-andalu-la-jonnae-landalu/


Hoy se cumplen 20 años de la primera celebración del Día de la Lengua Andaluza. Elegimos el 28 de Septiembre de forma consensuada durante la Iª Hunta d’ehkritoreh en andalú / Reunión de escritores-as en andaluz celebrada en 2002. La efeméride recuerda el aniversario del nacimiento del poeta y dramaturgo de Cuevas de Almanzora José María Martínez Álvarez de Sotomayor, también conocido como ‘Pepe Soto’.

Es por ello que, en este día tan señalado, queremos aprovechar para exponer algunos de los males que siguen existiendo en torno a nuestra lengua:

— Los gobiernos de la Junta de Andalucía no han cumplido ni cumplen los puntos 3 y 4 del artículo 10 del Estatuto de Autonomía, cuyos objetivos eran los de investigar, promocionar y prestigiar nuestro patrimonio lingüístico; siendo un buen ejemplo de ello el vídeo institucional que lanzó la misma Junta el 28F de 2021.

— No sólo no se cumple el Artículo 213: “Reconocimiento y uso de la modalidad lingüística andaluza en los medios de comunicación social”, sino que además la televisión pública andaluza Canal Sur va en contra de lo expuesto en este artículo en su libro de estilo, especialmente en su apartado dedicado a “Pronunciación”.

— El discurso españolista ha calado tanto entre los propios andaluces y andaluzas y en determinados sectores del andalucismo que tildan a nuestra lengua como acento, facilitando la convergencia o “reintegracionismo” del andalú con la lengua castellana y permitiendo así que prosiga el etnocidio que se lleva perpetrando en nuestra tierra desde hace siglos.

— La inmensa mayoría de andaluces y andaluzas desconoce que desde el siglo XIX varios autores comenzaron a usar el andaluz escrito en sus obras ya fuera de forma parcial o total. Y es que autores de la talla de Juan Ramón Jiménez, Antonio Machado Álvarez o Francisco Rodríguez Marín, entre otr@s much@s, usaron el andaluz escrito, de una manera más o menos acertada o sistemática, en algunas de sus obras para poder reflejar con mayor precisión la forma de hablar de nuestro pueblo en sus textos.

Todo lo expuesto anteriormente hace tan preciso que desde la ZEA continuemos con nuestra labor de estudiar, difundir, defender y dignificar la lengua andaluza, esperando que el pueblo andaloparlante promueva nuestra necesaria perspectiva del mundo y la humanidad, verbalizada en andalú.

¡Feliz Día de la Lengua Andaluza!

¡Felíh Hohná’el Andalú! – ¡Felíh Jonná’e l’Andalú!

D. Cristóbal González Palma

Presidente de la ZEA

LIBRO: Bestiario de Tierra y Tinta

El Bestiario de Tierra y Tinta, de la ilustradora Clara Dies Valls, es una recopilación de folklore de la Península Ibérica y las Islas Baleares y Canarias, que une ilustraciones y textos valorando la importancia de leer y escuchar las historias en el idioma en el que fueron inventadas.

Originalmente, el libro contaba con 31 cuentos sobre monstruos y criaturas mitológicas en ocho idiomas del estado español: Galego, Asturianu, Cántabru, Euskera, Estremeñu, Castellano, Aragonés y Català; pero, a partir de la cuarta edición, también cuenta con traducciones al andaluz según la propuesta PAO.

La obra también cuenta con glosarios de cada una de las lenguas para sí facilitar la lectura de los distintos textos, además de notas sobre la traducción al andaluz y al euskera, estando en esta última también las traducciones de dichos cuentos al castellano ya que, al no tratarse de una lengua romance, se hace más complicado de entender para una persona que no conozca el idioma.

Para finalizar, os hacemos saber que el libro está disponible tanto en formato digital como en formato físico en la web: https://nemi.bigcartel.com/

Novedades hasta la fecha en este 28F de 2023

Para empezar, en este día tan señalado, nos alegra comunicaros de manera oficial que ya se encuentra disponible en preventa la cuarta edición del Bestiario de Tierra y Tinta, en la que hemos colaborado con la traducción de algunos textos al andaluz.

Para los/as que no lo conozcáis, esta obra, de la ilustradora Clara Dies Valls, es una recopilación ilustrada de distintas criaturas mitológicas de la península Ibérica, las islas Baleares y Canarias; en la que cada ilustración va acompañada de una breve explicación o descripción de la criatura, traducida a la lengua del territorio en el que surgió el mito. En la pasada edición el libro contaba con textos en aragonés, asturianu, català/valencià/balear, cántabru, castellano, estremeñu, euskera y galego; y, a partir de ahora, también contará con textos en andalú.

Si queréis más información acerca de este libro, os recomendamos que leáis este artículo de Condé Nast Traveler donde describen con mayor profundidad todo lo relacionado con esta obra.



Por otro lado, también publicamos los resultados del estudio sobre el andaluz escrito usado en varios de los poemas del almeriense José María Álvarez de Sotomayor. Concretamente, los poemas analizados a día de hoy son El Feico, La Pelá y Juan propietario por un lado, y por otro El ¡Ay!, La priesa, Las velás del Tío Facundo y Lo que pasa.



Además, ya está disponible la versión revisada del relato corto escrito en PAO que fue presentado en la XIª Hunta d’ehkritoreh en andalú y que se titula: Nueba Azaâ; que aunque si bien no es especialmente interesante desde un punto de vista literario, sí que lo es como texto escrito en andaluz por el léxico y la gramática usadas (eso sin mencionar su marcada ambientación cyberpunk).



Y, para finalizar, os informamos de que hemos añadido las fichas de tres nuevos autores a la sección de fichas de escritores en andaluz.

En primer lugar, tenemos la de José María Álvarez de Sotomayor, nacido en Cuevas del Almanzora el 28 de septiembre de 1880, poeta y dramaturgo que hemos mencionado anteriormente.

En segundo lugar, está la de José María Pemán y Pemartín, nacido en Cádiz el 8 de mayo de 1897, que fue un periodista, dramaturgo, poeta y político; que usó el andaluz escrito en relatos costumbristas y en la poesía El Viático. Aunque, por desgracia, se trataba de uno de los máximos colaboradores del franquismo.

Y en último lugar, os dejamos la de Arturo Reyes Aguilar, nacido en Málaga el 29 de septiembre de 1864, que fue un poeta lírico, periodista y narrador; que usó el andaluz escrito en los diálogos de sus novelas y cuentos para representar la forma de hablar de sus personajes. De este autor publicaremos próximamente estudios de vocabulario de algunas de sus obras.