Novedades desde el pasado junio hasta hoy

Aunque llevábamos tiempo sin publicar en la página, eso no quiere decir que hayamos parado nuestra actividad. A continuación exponemos en qué hemos estado y estamos dedicando nuestros esfuerzos.

Entre los proyectos más ambiciosos que tenemos en marcha, se encuentra la traducción de uno de los poemarios de un conocido autor andaluz. Está muy avanzada y lo que quedaría sería una revisión a fondo de parte del léxico usado en la traducción, valiéndonos para ello de los distintos recursos de vocabulario andaluz de los que disponemos.

Además, también estamos digitalizando el material que tenemos sobre la lengua andaluza, ya sean libros de vocabulario o de literatura, para facilitar nuestra labor de investigación. Es mucho trabajo, lo sabemos, pero agiliza en gran medida el proceso de consulta de los mismos.

Por otra parte, el que aquí escribe está preparando un relato corto como aportación para la XIª Hunta d'ehkritoreh en andalú que tendrá lugar en Almería los días 9 y 10 de diciembre, lo que conlleva cierto trabajo de investigación de léxico andaluz para poder incluir el mayor número de términos patrimoniales posible.

En cuanto a contenido de la web se refiere, a finales de junio publicamos la traducción al andaluz de la primera entrega del relato corto "El corazón mecánico" de Miguel Ángel Hiniesta Sánchez.

"España no es lo que fue, Adrián es consciente de que ha caído en el totalitarismo de la técnica, que niega lo más íntimo al hombre"

Y, para finalizar, os informamos de que hemos añadido las fichas de dos nuevos autores a la sección de fichas de escritores en andaluz.

Por un lado tenemos la de José Asenjo Sedano, nacido en Guadix el 12 de abril de 1930, que fue un abogado, periodista y escritor; que usó el andaluz escrito en algunas de sus novelas y relatos para representar la forma de hablar de ciertos personajes.

Y por el otro la de José Esteban Isaac Muñoz Llorente, nacido en Granada el 3 de junio de 1881, que fue un novelista, poeta y periodista; que usó el andaluz escrito en los diálogos de su novela "Morena y trágica" para representar la forma de hablar de algunos de sus personajes.

Traducción: "Fábulas de Esopo: Las Liebres y las Ranas"

Propuesta: PAO-RO representando explícitamente el seseo
Fuente: saberinglés.com

Fábulah de l’Esopo: Lah Liebreh i lah Ranah

Lah Liebreh ehtaban tan perseguíah por otrah behtiah, que ya no sabían ni aonde í. Tam pronto como una d’eyah veía a un sólo animá aprosimándose a eyah, salían corriendo.

Un día vieron a um puñao’e Cabayoh bravíoh en ehtampía, i toitah lah Liebreh salieron huyendo mu asuhtáh a un lago sercano, desìíah a ahogarse anteh que viví siempre con suhto.

Pero huhto cuando s’asercaban a la oriya’el lago, unah poca’e ranah, asuhtaitah a su veh porque s’aprosimaban lah Liebreh, s’ehcabuyeron i sartaron a l’agua.

“Em verdá”, diho una de lah Liebreh, “lah cosah no son tan malah como paesen: siempre ai arguien qu’ehtá peó que tú”.

Aesop's Fables: The Hares and the Frogs

The Hares were so persecuted by the other beasts, they did not know where to go. As soon as they saw a single animal approach them, off they used to run.

One day they saw a troop of wild Horses stampeding about, and in quite a panic all the Hares scuttled off to a lake hard by, determined to drown themselves rather than live in such a continual state of fear.

But just as they got near the bank of the lake, a troop of Frogs, frightened in their turn by the approach of the Hares scuttled off, and jumped into the water.

"Truly", said one of the Hares, "things are not so bad as they seem:

"There is always someone worse off than yourself."

Lah Liebreh i lah Ranah

Traducción: "Fábulas de Esopo: Hércules y el Carretero"

Como ya hicimos hace unos días, os dejamos otra traducción al andaluz occidental según la PAO-RO de otra fábula.

Fuente: saberinglés.com

Fábulah de l’Ezopo: El Érculeh i er Carretero

Un carretero ehtaba conduziendo una carga pezá por un camino mu embarrao.

Ar finá ér yegó a una parte’e la carretera ande lah rueah ze hundieron ahta la mitá dentro der barrizá, i contra máh tiraban loh cabayoh, máh hondo ze hundían lah rueah.

Azín qu’er Carretero tiró zu látigo, i z’arroìyó i rezó a l’Érculeh er Poerozo.

“O Érculeh, ayúame n’ehtah orah anguhtiozah”, diho él.

Pero l’Érculez ze l’aparezió, i diho:

“Fite ehte. Pero ombre, no te queeh tumbao aí. Alevántate i arrima l’ombro.”

Loh diozeh ayúan a’queyoh que z’ayúan a zí mihmoh.

Aesop's Fables: Hercules and the Wagoner

A Wagoner was once driving a heavy load along a very muddy way.

At last he came to a part of the road where the wheels sank half-way into the mire, and the more the horses pulled, the deeper sank the wheels.

So the Wagoner threw down his whip, and knelt down and prayed to Hercules the Strong.

“O Hercules, help me in this my hour of distress”, quoth he.

But Hercules appeared to him, and said:

“Tut, man, don't sprawl there. Get up and put your shoulder to the wheel.”

The gods help them that help themselves.

El Érculeh i er Carretero

Traducción: "Fábulas de Esopo: el Zorro y el Gato"

En esta entrada os dejamos la traducción al andaluz occidental, según la PAO-RO, de una pequeña fábula. El texto original se encuentra escrito en inglés y está disponible tanto al final de la entrada como en la página saberinglés.com. Hemos tratado de que la traducción se ajustara lo máximo posible al texto original pero sin sacrificar naturalidad en ella.

Fábulah de l'Ezopo: er Gandano i er Gato
Un Gandano ehtaba prezumiendo ante un Gato de zuh ahtutah artimañah pa ehcapá de zuh enemigoh. “Tengo una borza yenita de trucoh”, diho él, “que contiene zien formah d’ehcapá de mih enemigoh.”

“Yo tengo una na máh”, diho’r Gato; “pero normarmente pueo apañarmelah con eya”.

“Huhto n’eze momento eyoh zintieron loh auyíoh d'una hauría'e zagüezoh viniendo pa eyoh, e inmediatamente’r Gato ze zubió rápidamente a l’arbo i z’ehcondió entre lah ramah grandeh.

“Ehte eh mi plan”, diho’r Gato. “¿Qué vah a hazé?”

“Er Gandano penzó primero n'una forma d’ehcapá, dehpuéh otra, i mientrah z’ehtaba debatiendo entre unah i otrah, loh zagüezoh z’acercaban máh i máh, i ar finá er Gandano en zu confuzión hue arcanzao pol loh zagüezoh i matao pol loh cazaoreh.

La zeñorita Gatita, qu’abía ehtao ozzervando, diho:

“Mehón una forma que m’azegura d’ehcapá que zien con lah que no pueh contá.”

Aesop's Fables: The Fox and the Cat
A Fox was boasting to a Cat of its clever devices for escaping its enemies. “I have a whole bag of tricks,” he said, “which contains a hundred ways of escaping my enemies.”

“I have only one”, said the Cat; “but I can generally manage with that.”

Just at that moment they heard the cry of a pack of hounds coming towards them, and the Cat immediately scampered up a tree and hid herself in the boughs.

“This is my plan”, said the Cat. “What are you going to do?”

The Fox thought first of one way, then of another, and while he was debating, the hounds came nearer and nearer, and at last the Fox in his confusion was caught up by the hounds and soon killed by the huntsmen.

Miss Puss, who had been looking on, said:

“Better one safe way than a hundred on which you cannot reckon.”

Er Gandano i er Gato