Presentamos PAO-UNIFICADO: Una adaptación ortográfica unificada para toda Andalucía

Hoy os presentamos PAO-UNIFICADO, una adaptación ortográfica unificada para toda Andalucía:

Y es que aunque nos inclinemos más por la convivencia de varias propuestas para poder representar lo mejor posible las pequeñas diferencias de las distintas zonas, es verdad que podría ser interesante y útil el contar con una ortografía unificada.

Para finalizar, os dejamos un texto escrito en PAO-UNIFICADO con el objetivo de que podáis ver esta ortografía usada en las distintas zonas de Andalucía, junto con algunas particularidades léxicas vinculadas a dichas zonas:

Castellano PAO-UNIFICADO
Zona roja Zona morada Zona verde

Paco no podía más, tenía mucha hambe, por lo que fue a por unos cacahuetes que guardaba en la despensa.

A excepción de algo de futa enlatada, como melocotones, y algún bote de aceitunas; era lo único que le quedaba de comida. I todo porque esa mañana se había olvidado de ir a comprar.

A esas horas estaba todo cerrado. Y Paco lo sabía muy bien porque había salido hacía poco y se tuvo que volver con las manos vacías cansado de no encontrar nada abierto.

Er Paco no poía mah, tenía munxa jambre, asín que jue por unas arbeyanah1 que guardaba'n la dehpensa.

Quitando argo de fruta enlatá, como durahnoh2, i argún bote d'azitunah3; era lo único que le queaba'e comía. I to porque esa mañana s'abía orbìao de î a comprâ.

A esah orah toito ya'htaba xapao. I er Paco lo sabía mu bien porque abía salío jazía una mijiya i se tubo que gorbê con lah manoh bazíah jartito'e no encontrâ na abierto.

Er Paco no poía mah, tenía munxa jambre, asín que jue por unoh carcagüéih4 que guardaba'n la dehpensa.

Quitando argo de fruta enlatá, como malacatoneh5, i argún bote d'azetunah6; era lo único que le queaba'e comía. I to porque esa mañana s'abía orbìao de î a comprâ.

A esah orah toito ya'htaba xapao. I er Paco lo sabía mu bien porque abía salío jazía una mijiya i se tubo que gorbê con lah manoh bazíah jartito'e no encontrâ na abierto.

Er Paco no poía mah, tenía munxa ambre, asín que fue por unô arcagüeteh7 que guardaba'n la dehpensa.

Quitando argo de fruta enlatá, como melocotoneh8, i argún bote d'olibah9; era lo único que le queaba'e comía. I to porque esa mañana s'abía orbìao de î a comprâ.

A esah orah toito ya'htaba xapao. I er Paco lo sabía mu bien porque abía salío azía una mijiya i se tubo que gorbê con lah manoh bazíah artito'e no encontrâ na abierto.


Basándonos en el ALEA:
1 arbeyana: Forma más usada en Andalucía para referirse a cacahuete.
2 durahno: Forma más usada en Málaga y presente en el resto de Andalucía para referirse a melocotón.
3 azituna: Forma predominante en Andalucía para referirse a aceituna.
4 carcagüéi: Forma más usada en Granada para referirse a cacahuete.
5 malacatón: Forma más usada en Granada y presente en el resto de Andalucía para referirse a melocotón.
6 azetuna: Forma con fuerte presencia en Granada para referirse a aceituna.
7 arcagüete: Forma más usada en Almería para referirse a cacahuete.
8 melocotón: Forma más usada en Huelva, Sevilla, Jaén y Almería para referirse a melocotón.
9 oliba: Forma más usada en Almería para referirse a aceituna.

Novedades en literatura: Blas Infante y el andaluz en 'Cuentos de animales'

Hoy os presentamos un pequeño análisis de la ortografía y vocabulario andaluz usado por Blas Infante en fragmentos de su obra 'Cuentos de animales', concretamente, en el cuento titulado 'Los amores de la hermana loba y la traición del perro «Preferío»'. Podéis acceder al artículo a través de este enlace.

Como adelanto, os dejamos algunas de las palabras presentadas en el análisis:

Original Castellano Frecuencia
preferío preferido 14
er el 8
majá majada 8
ganao ganado 5
toh todos 4
moh nos 4
na nada 3
poh pues 3
veráhté verá usted 3
jue fue 3
d'ehte de este 3
ohté usted 3
toah todas 3
s'acuerdan se acuerdan 3

Novedades en vocabulario: Palabras con aspiración de la "f" etimológica latina

Añadimos una nueva publicación a la sección de vocabulario. Esta vez os hablamos de aquellas palabras que en castellano llevan "h" muda pero que en andaluz occidental se realiza con una aspiración. El artículo lo tenéis disponible en la sección de aprender andaluz.

Como avance, os dejamos una parte del listado con ejemplos de estas palabras:

Raíz etimológica Castellano Andaluz PAO
Palabra Pronun. AFI Palabra Pronun. AFI
Del lat. adfocāre ahogar [äo̞ˈɣäɾ] ahogá [äho̞ˈɣä]
Del lat. adfocāre ahogadilla [äo̞ɣäˈðiʎä] ahogaíya [äho̞ɣäˈiʝä]
Del lat. furca ahorcar [ao̞ɾˈkäɾ] ahorcá [aho̞ɾˈkä]
Del lat. fumus ahumar [äwˈmäɾ] ahumá [ähuˈmä]
Del lat. furnus cocina honniya 1 [ˈhõ̞nːiʝä]
Del lat. facĕre deshacer [de̞säˈθe̞ɾ] dehazé [de̞häˈθe̞], [de̞häˈs̻e̞]
Del lat. faba haba [ˈäβä] haba [ˈhäβä]
Del lat. fabulāri hablar [äˈβläɾ] hablá 2 [häˈβlä]
Del lat. facĕre hacer [äˈθe̞ɾ] hazé [häˈθe̞], [häˈs̻e̞]
Del lat. vulg. fascŭla hacha [ˈätʃä] haxa 3 [ˈhäʃä]

1 Se refiere al aparato que hace las veces de fogón, con hornillos o fuegos. Ha sido incluida por guardar relación con el hornillo y/o la hornilla en castellano.
2 Las referencias a la forma con aspiración son algo antiguas.
3 Aunque en castellano la de acepción de "herramienta cortante" parece venir del francés hache, la aspiración inicial en ciertas zonas de Andalucía sugiere que guarda relación con la forma latina fascis (fasces romano).

Presentamos la PAÔ-EO: Una adaptación ortográfica para hablantes del extremo oriental andaluz

Os presentamos la PAÔ-EO, una adaptación de la norma ortográfica PAO que tiene en cuenta los rasgos fonéticos de la parte más oriental de Andalucía:

La ortografía PAÔ-EO se basa en lo dipuesto en las secciones de Alfabeto y fonética y en la adaptación PAÔ; y permitirá a los hablantes de estos territorios reflejar en la escritura las particularidades propias de su andaluz. Estos territorios son, aproximadamente, los que aparecen marcados en el mapa:

Área aproximada de los territorios beneficiados por esta adaptación

En esta tabla, donde se muestran diferentes palabras fácilmente transcribibles del castellano, podéis ver algunas de las pequeñas diferencias ortográficas, y por lo tanto fonéticas, que hay entre las distintas propuestas ortográficas de la PAO:

Castellano PAO PAÔ PAÔ-EO
ahogarse ahogarze ahogarze aogarse
alcohol arcó arcô arcô
berenjena berehena ó bereñhena berehena ó bereñhena berejena ó berenjena
colchón corxón corxón corchón
comida comía comía comía
dedo deo deo deo
garlopa gallopa ó gahlopa gallopa ó gahlopa gallopa ó gahlopa
hambre hambre hambre ambre
huevo güebo güebo güebo
juerga huerga huerga juerga
pedazo peazo peazo peazo
pierna pienna ó piehna pienna ó piehna pienna ó piehna
posada pozá pozá posá
trabajar trabahá trabahâ trabajâ
zagal zagá zagâ zagâ

Unificación de las ortografías PAO y PAO-RO

Tras mucho pensarlo, hemos decidido unificar las dos propuestas ortográficas con el fin de facilitar la comprensión de los contenidos de la página, ya que a veces se hace muy engorroso el tener que leer los ejemplos en las distintas ortografías (en muchos casos el ejemplo queda igual o prácticamente igual en ambas ortografías); además de tener por duplicado listados de preposiciones, adverbios y cualquier otro contenido que presentamos en la página.

Para ello hemos hecho una ortografía que combina rasgos de una y otra propuesta ortográfica. De la PAO-RO, nos quedamos con el dígrafo <qu> para representar el fonema /k/ delante de <e , i>; el grafema <c> para representar el fonema /k/ delante de <a, o, u>; el dígrafo <gu> para representar el fonema /g/ delante de <e , i> y el uso de la diéresis en güe y güi para representar los sonidos /gwe/ y /gwi/; mientras que de la PAO normal nos quedamos con la <b> como único grafema para representar el fonema /b/, prescindiendo así de la <v> usada en PAO-RO. Con esto, queda una ortografía que guarda similitud con la de otras lenguas iberorromances y las usadas en algunos textos históricos escritos en andaluz, pero sin tener ningún tipo de ambigüedad a la hora de escribir una palabra, ya que no hay que saber de memoria si es con <v> o con <b>.

La idea de la unificación, llevaba mucho tiempo rondándonos por la cabeza (por todo lo expuesto anteriormente), pero no fue hasta que nos hicimos con los Cantes Flamencos de Antonio Machado y Álvarez, y leímos algunas páginas, cuando caímos en cómo llevarla a cabo. Este libro, pese a tener una ortografía que está a medio camino entre la castellana y una andaluza (como la mayoría de libros antiguos que tienen escritura en andaluz); tiene dos rasgos muy interesantes, que son la ausencia de uso (salvo errata) del dígrafo <ll> y el grafema <v>, y su sustitución por <y> y <b> (ya que los sonidos asociados a la <ll> y la <v> estaban prácticamente extintos en Andalucía). El cambio de la ll por y ya estaba en ambas ortografías (ya que la ll se utiliza como l geminada), pero se seguía usando la <v> en PAO-RO por guardar similitud con otros textos históricos (siendo este el motivo principal dentro del equipo para decantarse por la ortografía PAO o la PAO-RO). Pero gracias a los Cantes flamencos, pensamos que la representación del fonema /b/ únicamente con el grafema <b> ahora atendería no sólo a criterios fonológicos si no también históricos, facilitándose la unificación de las ortografías.

En las próximas semanas, iremos actualizando todos los contenidos de la página a la nueva ortografía, aunque ya podéis consultar el alfabeto de la ortografía unificada en la sección de Alfabeto y Fonética.

Por último, aquí os dejamos una de las páginas del libro, junto con la transcripción a la ortografía PAO, para que podáis comparar:

Cantes Flamencos, página 24.

ZOLEAREH [páhina 24]

Er queré quita’r zentío:
Lo igo por ehperenzia,
Porque a mí m’a zuzeío.

Anda i no prezumah tanto,
Qu’otrah mehoreh que tú
Ze quean pa behtí zantoh.

Dizeh que me quiereh munxo;
Puehto que tanto me quiereh,
No me deh tantoh dihuhtoh.

Cuando ebahito’er puente,
Acúerdate que ezíah:
«Ehpera, que biene hente».

A loz árboleh blandeo,
A un toro brabo lo amanzo,
I a ti, flamenca, no pueo.

¡Ai, probe corazón mío!
Por mah gorpeh que rezibe
Nunca ze da por benzío.

Xiquiyo, no me la mienteh;
Que como la quiero tanto,
Fatigah me dan de muerte.

Anda que te den un tiro,
Que te hazeh mu perzona
I a la cara no te miro.

Por dinero no lo hagah;
Yébame a una herrería
I éxame un hierro a la cara.

Presentamos la PAÔ: Una adaptación ortográfica para hablantes al este del área de estudio

Os presentamos la PAÔ, una adaptación de la norma ortográfica PAO que tiene en cuenta la apertura, en el caso de la <a> cierre y/o palatalización o velarización, sistemática de la vocal final de algunas palabras:

Con ella, los hablantes de las zonas que comparten la mayoría o gran parte de los rasgos lingüísticos que recoge la propuesta PAO podrán escribir en andaluz sin que se pierda esta particularidad tan característica de estas hablas. Estas zonas son, aproximadamente, las que aparecen marcadas en el mapa:

Área aproximada de los territorios beneficiados por esta adaptación

Para ello, se añade un circunflejo a la vocal final cuando tenga que realizarse con apertura, o cierre y/o palatalización o velarización si dicha vocal es <a>:

Palabra en castellano Palabra en PAO-RO Palabra en PAÔ-RO
decir dezí dezî
alcohol arcó arcô
azul azú azû
estar ehtá ehtâ
está ehtá ehtá
beber bebé bebê
bebé bebé bebé

Además, como extra, hemos añadido un apartado en el que se muestran, muy por encima, algunos de los cambios más importantes en la norma ortográfica PAÔ para adaptarla a la zona más oriental de Andalucía. Esperamos publicar un artículo más extenso sobre esto más adelante:

Frase AFI
PAO-RO Hoze, zólo tieneh que hazé lo que t'an dixo. Iguá azín conzigueh ganá er primer premio der fehtivá. [ˈhoθe̞ | ˈθo̞lo̞ ˈtje̞ne̞ʔ ˈkʰe̞ häˈθe̞ ˈlo̞ ˈke̞ ˈtä̃ŋ ˈdiço̞ ‖ iˈɣwä äˈθiŋ ko̞nˈθiɣe̞ ɦäˈnä ˈe̞ɾ pɾiˈme̞ɹ ˈpɾe̞mjo̞ ˈde̞ɾ ɸe̞ʔ tʰiˈβäː]
PAÔ-RO Hoze, zólo tieneh que hazê lo que t'an dixo. Iguâ azín conzigueh ganâ er primer premio der fehtivá. [ˈhoθe̞ | ˈθo̞lo̞ ˈtjɛnɛʔ ˈkʰe̞ häˈθɛ ˈlo̞ ˈke̞ ˈtä̃ŋ ˈdiço̞ ‖ iˈɣwæ̈ äˈθiŋ ko̞nˈθi̞ɣɛ ɦäˈnɑ̽ ˈe̞ɾ pɾiˈmɛɹ ˈpɾe̞mjo̞ ˈde̞ɾ ɸe̞ʔ tʰiˈβæ̈ː]
Zona más oriental Jose, sólo tieneh qu'azê lo que t'an dicho. Iguâ asín consigueh ganâ er primer premio der fehtivá. [ˈxos̻e̞ | ˈs̻o̞lo̞ ˈtjɛnɛʔ ˈkʰäˈθɛ ˈlo̞ ˈke̞ ˈtä̃ŋ ˈdic͡ço̞ ‖ iˈɣwæ̈ äˈs̻iŋ ko̞nˈs̻i̞ɣɛ xʰäˈnɑ̽ ˈe̞ɾ pɾiˈmɛɹ ˈpɾe̞mjo̞ ˈde̞ɾ ɸe̞tːiˈβæ̈ʰ]

Nuevo estudio disponible: Realizaciones fonéticas de la palabra "trabajar"

Hoy compartimos con vosotros un pequeño análisis de la la lámina 1500, mapa 1621 del ALEA; que muestra las diferentes realizaciones fonéticas de la palabra "trabajar" de una serie de encuestados a lo largo de Andalucía. Ahora mismo está incompleto, pues nos faltaría añadir las áreas de apertura vocálica de la 'a' final de palabra (la que precede a la 'r').

Podéis acceder a este estudio a través de: Realizaciones fonéticas de la palabra "trabajar" según el ALEA o a través de la pestaña de recursos del menú superior.

Lámina 1500, mapa 1621, "Trabajar" del ALEA: Realizaciones fonéticas de la 'j' intervocálica

Más novedades en ortografía

Os anunciamos que ya hay disponible más contenido relacionado con la parte de ortografía de la PAO. Ya hablamos en la entrada anterior que teníamos la intención de publicar las reglas de acentuación lo antes posible, pero hasta ahora no lo ha sido. Aquí os dejamos los enlaces a los cuales también podéis acceder a través de la parte de ortografía del menú lateral:

Somos conscientes de que hay que efectuar algunos ajustes en los contenidos ya publicados, ya que, entre otras cosas; los tamaños de fuente son demasiado grandes, los contenidos de algunas tablas no están bien ajustadas a estas y nos hemos dado cuenta que estas no se visualizan bien en dispositivos móviles.

Novedades en ortografía

Hemos preparado algo de contenido básico de la parte de ortografía que creemos que es importante que esté disponible en la página desde ahora. Estos contenidos son los siguientes:

De manera provisional, los enlaces serán accesibles a través del menú lateral hasta que dejemos lista la sección de "Aprender Andaluz".

Nos gustaría también que estuvieran disponibles las reglas de acentuación, así que trabajaremos en ellas para que estén disponibles lo antes posible.