El Bestiario de Tierra y Tinta, de la ilustradora Clara Dies Valls, es una recopilación de folklore de la Península Ibérica y las Islas Baleares y Canarias, que une ilustraciones y textos valorando la importancia de leer y escuchar las historias en el idioma en el que fueron inventadas.
Originalmente, el libro contaba con 31 cuentos sobre monstruos y criaturas mitológicas en ocho idiomas del estado español: Galego, Asturianu, Cántabru, Euskera, Estremeñu, Castellano, Aragonés y Català; pero, a partir de la cuarta edición, también cuenta con traducciones al andaluz según la propuesta PAO.
La obra también cuenta con glosarios de cada una de las lenguas para así facilitar la lectura de los distintos textos, además de notas sobre la traducción al andaluz y al euskera, estando en esta última también las traducciones de dichos cuentos al castellano ya que, al no tratarse de una lengua romance, se hace más complicado de entender para una persona que no conozca el idioma.
Aunque llevábamos tiempo sin publicar en la página, eso no quiere decir que hayamos parado nuestra actividad. A continuación exponemos en qué hemos estado y estamos dedicando nuestros esfuerzos.
Entre los proyectos más ambiciosos que tenemos en marcha, se encuentra la traducción de uno de los poemarios de un conocido autor andaluz. Está muy avanzada y lo que quedaría sería una revisión a fondo de parte del léxico usado en la traducción, valiéndonos para ello de los distintos recursos de vocabulario andaluz de los que disponemos.
Además, también estamos digitalizando el material que tenemos sobre la lengua andaluza, ya sean libros de vocabulario o de literatura, para facilitar nuestra labor de investigación. Es mucho trabajo, lo sabemos, pero agiliza en gran medida el proceso de consulta de los mismos.
Por otra parte, el que aquí escribe está preparando un relato corto como aportación para la XIª Hunta d’ehkritoreh en andalú que tendrá lugar en Almería los días 9 y 10 de diciembre, lo que conlleva cierto trabajo de investigación de léxico andaluz para poder incluir el mayor número de términos patrimoniales posible.
En cuanto a contenido de la web se refiere, a finales de junio publicamos la traducción al andaluz de la primera entrega del relato corto “El corazón mecánico” de Miguel Ángel Hiniesta Sánchez.
Y, para finalizar, os informamos de que hemos añadido las fichas de dos nuevos autores a la sección de fichas de escritores en andaluz.
Por un lado tenemos la de José Asenjo Sedano, nacido en Guadix el 12 de abril de 1930, que fue un abogado, periodista y escritor; que usó el andaluz escrito en algunas de sus novelas y relatos para representar la forma de hablar de ciertos personajes.
Y por el otro la de José Esteban Isaac Muñoz Llorente, nacido en Granada el 3 de junio de 1881, que fue un novelista, poeta y periodista; que usó el andaluz escrito en los diálogos de su novela “Morena y trágica” para representar la forma de hablar de algunos de sus personajes.
Desde la última novedad publicada, hemos subido nuevo material a la sección de vocabulario y a la de aportaciones literarias. Por un lado, hemos añadido el apartado de formación de palabras, que consta de los siguientes subapartados:
Desde la última novedad que publicamos, hemos subido varias aportaciones literarias a la página: relato corto, microrrelatos, poesías y fábulas. Para que sepáis cuáles han sido, a continuación os dejamos una serie de enlaces directos a cada una de estas aportaciones:
Entoabía queaban floreh d’azaá abiertah en loh limoneroh de la plazoleta de Zan Franzihco. Un coxe cruzó rápidamente la Ronda Norte dehando atráh er Matapiohoh pa í ayá arriba. Z’ehcuxó’r ruío de doh maletah en la caye, lah yebaba’r pare, la iha rezién yegá era un preziao tezoro. I en la puerta de la caza ehtaba la mare con zuz ohiyoh cahtañoh ehperando a zu niña. Eya en cuanto ze la encontró dehó be qu’era una muhé mu bezucona…