UNESCO: La dibersìá lingüíhtica s’encuentra ca beh mah amenazá con un mayô número’e lenguah que esapaezen. Ca doh semanah, como promedio, una lengua esapaeze, yebándose con eyo to un patrimonio curturâ e intelehtuâ.

Autor: Xema
Novedades hasta la fecha del 30 Diciembre de 2023
Comenzaremos este resumen de novedades del Proyecto PAO enumerando los análisis de obras escritas en andaluz que hemos ido publicando a lo largo de estos meses:
- El andaluz en ‘La Traición del Colmenares’ de Arturo Reyes Aguilar
- El andaluz en ‘La Traición de Boca-Negra’ de Don Ramón Franquelo y Martínez
- El andaluz en ‘No fiarse de compadres’ de José Sanz Pérez
- El andaluz en ‘De Mis Parrales’ de Arturo Reyes Aguilar
- El andaluz en ‘En el Olivar del Tardío’ de Arturo Reyes Aguilar
- El andaluz en ‘Matías’ de Don Ramón Franquelo y Martínez
- El andaluz en ‘Campezinos’ de Juan Rodríguez Mateo
A continuación mostramos algunas imágenes con parte del contenido de dos de estos análisis.


Por otro lado, también publicamos la traducción al andaluz que realizamos del manifiesto leído por Nación Andaluza en Málaga el pasado 3 de Diciembre al finalizar la manifestación con motivo del 4D, Día Nacional de Andalucía; y que está disponible a través del siguiente hipervínculo Manifiesto de Nación Andaluza por el 4D de 2023.
Y, para finalizar, os informamos de que hemos añadido una nueva ficha de autor a la sección de fichas de escritores en andaluz.
En esta ocasión os traemos la de Yolanda Pereh Kortéh, ama de casa y poetisa nacida en Málaga el 3 de abril de 1974, que usa el andaluz escrito en su poesía y prosa con el objetivo de reivindicar la idiosincrasia del andaluz en su lengua natural.

Cartê de la XII Junta d’ehcritoreh en andalú 2024
La ZEA presenta’r cartê de la XII Junta d’ehcritoreh en andalú que tendrá lugâ’n Sebiya der 10 al 11 de Mayo de 2024.
Pa mah informazión poéih arzedê ar siguiente enganxe: 2ª Circular informativa XIIª Hunta d’ehkritoreh: CARTEL y TRÍPTICO.

Cartel de la PAO para este 4D de 2023

Comunicado ZEA: 28 de Septiembre, Día de la Lengua Andaluza 2023 / La Hohná’el Andalú – La Jonná’e l’Andalú
Hoy se cumplen 20 años de la primera celebración del Día de la Lengua Andaluza. Elegimos el 28 de Septiembre de forma consensuada durante la Iª Hunta d’ehkritoreh en andalú / Reunión de escritores-as en andaluz celebrada en 2002. La efeméride recuerda el aniversario del nacimiento del poeta y dramaturgo de Cuevas de Almanzora José María Martínez Álvarez de Sotomayor, también conocido como ‘Pepe Soto’.
Es por ello que, en este día tan señalado, queremos aprovechar para exponer algunos de los males que siguen existiendo en torno a nuestra lengua:
— Los gobiernos de la Junta de Andalucía no han cumplido ni cumplen los puntos 3 y 4 del artículo 10 del Estatuto de Autonomía, cuyos objetivos eran los de investigar, promocionar y prestigiar nuestro patrimonio lingüístico; siendo un buen ejemplo de ello el vídeo institucional que lanzó la misma Junta el 28F de 2021.
— No sólo no se cumple el Artículo 213: “Reconocimiento y uso de la modalidad lingüística andaluza en los medios de comunicación social”, sino que además la televisión pública andaluza Canal Sur va en contra de lo expuesto en este artículo en su libro de estilo, especialmente en su apartado dedicado a “Pronunciación”.
— El discurso españolista ha calado tanto entre los propios andaluces y andaluzas y en determinados sectores del andalucismo que tildan a nuestra lengua como acento, facilitando la convergencia o “reintegracionismo” del andalú con la lengua castellana y permitiendo así que prosiga el etnocidio que se lleva perpetrando en nuestra tierra desde hace siglos.
— La inmensa mayoría de andaluces y andaluzas desconoce que desde el siglo XIX varios autores comenzaron a usar el andaluz escrito en sus obras ya fuera de forma parcial o total. Y es que autores de la talla de Juan Ramón Jiménez, Antonio Machado Álvarez o Francisco Rodríguez Marín, entre otr@s much@s, usaron el andaluz escrito, de una manera más o menos acertada o sistemática, en algunas de sus obras para poder reflejar con mayor precisión la forma de hablar de nuestro pueblo en sus textos.
Todo lo expuesto anteriormente hace tan preciso que desde la ZEA continuemos con nuestra labor de estudiar, difundir, defender y dignificar la lengua andaluza, esperando que el pueblo andaloparlante promueva nuestra necesaria perspectiva del mundo y la humanidad, verbalizada en andalú.
¡Feliz Día de la Lengua Andaluza!
¡Felíh Hohná’el Andalú! – ¡Felíh Jonná’e l’Andalú!
D. Cristóbal González Palma
Presidente de la ZEA
LIBRO: Bestiario de Tierra y Tinta
El Bestiario de Tierra y Tinta, de la ilustradora Clara Dies Valls, es una recopilación de folklore de la Península Ibérica y las Islas Baleares y Canarias, que une ilustraciones y textos valorando la importancia de leer y escuchar las historias en el idioma en el que fueron inventadas.

Originalmente, el libro contaba con 31 cuentos sobre monstruos y criaturas mitológicas en ocho idiomas del estado español: Galego, Asturianu, Cántabru, Euskera, Estremeñu, Castellano, Aragonés y Català; pero, a partir de la cuarta edición, también cuenta con traducciones al andaluz según la propuesta PAO.



Para finalizar, os hacemos saber que el libro está disponible tanto en formato digital como en formato físico en la web: https://nemi.bigcartel.com/
8 DE MARZO 2023, Día Intennazionâ’e la Mujê Trabajaora

Novedades hasta la fecha en este 28F de 2023
Para empezar, en este día tan señalado, nos alegra comunicaros de manera oficial que ya se encuentra disponible en preventa la cuarta edición del Bestiario de Tierra y Tinta, en la que hemos colaborado con la traducción de algunos textos al andaluz.
Para los/as que no lo conozcáis, esta obra, de la ilustradora Clara Dies Valls, es una recopilación ilustrada de distintas criaturas mitológicas de la península Ibérica, las islas Baleares y Canarias; en la que cada ilustración va acompañada de una breve explicación o descripción de la criatura, traducida a la lengua del territorio en el que surgió el mito. En la pasada edición el libro contaba con textos en aragonés, asturianu, català/valencià/balear, cántabru, castellano, estremeñu, euskera y galego; y, a partir de ahora, también contará con textos en andalú.
Si queréis más información acerca de este libro, os recomendamos que leáis este artículo de Condé Nast Traveler donde describen con mayor profundidad todo lo relacionado con esta obra.

Por otro lado, también publicamos los resultados del estudio sobre el andaluz escrito usado en varios de los poemas del almeriense José María Álvarez de Sotomayor. Concretamente, los poemas analizados a día de hoy son El Feico, La Pelá y Juan propietario por un lado, y por otro El ¡Ay!, La priesa, Las velás del Tío Facundo y Lo que pasa.

Además, ya está disponible la versión revisada del relato corto escrito en PAO que fue presentado en la XIª Hunta d’ehkritoreh en andalú y que se titula: Nueba Azaâ; que aunque si bien no es especialmente interesante desde un punto de vista literario, sí que lo es como texto escrito en andaluz por el léxico y la gramática usadas (eso sin mencionar su marcada ambientación cyberpunk).

Y, para finalizar, os informamos de que hemos añadido las fichas de tres nuevos autores a la sección de fichas de escritores en andaluz.
En primer lugar, tenemos la de José María Álvarez de Sotomayor, nacido en Cuevas del Almanzora el 28 de septiembre de 1880, poeta y dramaturgo que hemos mencionado anteriormente.

En segundo lugar, está la de José María Pemán y Pemartín, nacido en Cádiz el 8 de mayo de 1897, que fue un periodista, dramaturgo, poeta y político; que usó el andaluz escrito en relatos costumbristas y en la poesía El Viático. Aunque, por desgracia, se trataba de uno de los máximos colaboradores del franquismo.

Y en último lugar, os dejamos la de Arturo Reyes Aguilar, nacido en Málaga el 29 de septiembre de 1864, que fue un poeta lírico, periodista y narrador; que usó el andaluz escrito en los diálogos de sus novelas y cuentos para representar la forma de hablar de sus personajes. De este autor publicaremos próximamente estudios de vocabulario de algunas de sus obras.

Cartel de la PAO para este 4D de 2022

Novedades desde el pasado junio hasta hoy
Aunque llevábamos tiempo sin publicar en la página, eso no quiere decir que hayamos parado nuestra actividad. A continuación exponemos en qué hemos estado y estamos dedicando nuestros esfuerzos.
Entre los proyectos más ambiciosos que tenemos en marcha, se encuentra la traducción de uno de los poemarios de un conocido autor andaluz. Está muy avanzada y lo que quedaría sería una revisión a fondo de parte del léxico usado en la traducción, valiéndonos para ello de los distintos recursos de vocabulario andaluz de los que disponemos.
Además, también estamos digitalizando el material que tenemos sobre la lengua andaluza, ya sean libros de vocabulario o de literatura, para facilitar nuestra labor de investigación. Es mucho trabajo, lo sabemos, pero agiliza en gran medida el proceso de consulta de los mismos.

Por otra parte, el que aquí escribe está preparando un relato corto como aportación para la XIª Hunta d’ehkritoreh en andalú que tendrá lugar en Almería los días 9 y 10 de diciembre, lo que conlleva cierto trabajo de investigación de léxico andaluz para poder incluir el mayor número de términos patrimoniales posible.

En cuanto a contenido de la web se refiere, a finales de junio publicamos la traducción al andaluz de la primera entrega del relato corto “El corazón mecánico” de Miguel Ángel Hiniesta Sánchez.

Y, para finalizar, os informamos de que hemos añadido las fichas de dos nuevos autores a la sección de fichas de escritores en andaluz.
Por un lado tenemos la de José Asenjo Sedano, nacido en Guadix el 12 de abril de 1930, que fue un abogado, periodista y escritor; que usó el andaluz escrito en algunas de sus novelas y relatos para representar la forma de hablar de ciertos personajes.

Y por el otro la de José Esteban Isaac Muñoz Llorente, nacido en Granada el 3 de junio de 1881, que fue un novelista, poeta y periodista; que usó el andaluz escrito en los diálogos de su novela “Morena y trágica” para representar la forma de hablar de algunos de sus personajes.
