Novedades desde el pasado junio hasta hoy

Aunque llevábamos tiempo sin publicar en la página, eso no quiere decir que hayamos parado nuestra actividad. A continuación exponemos en qué hemos estado y estamos dedicando nuestros esfuerzos.

Entre los proyectos más ambiciosos que tenemos en marcha, se encuentra la traducción de uno de los poemarios de un conocido autor andaluz. Está muy avanzada y lo que quedaría sería una revisión a fondo de parte del léxico usado en la traducción, valiéndonos para ello de los distintos recursos de vocabulario andaluz de los que disponemos.

Además, también estamos digitalizando el material que tenemos sobre la lengua andaluza, ya sean libros de vocabulario o de literatura, para facilitar nuestra labor de investigación. Es mucho trabajo, lo sabemos, pero agiliza en gran medida el proceso de consulta de los mismos.

Por otra parte, el que aquí escribe está preparando un relato corto como aportación para la XIª Hunta d’ehkritoreh en andalú que tendrá lugar en Almería los días 9 y 10 de diciembre, lo que conlleva cierto trabajo de investigación de léxico andaluz para poder incluir el mayor número de términos patrimoniales posible.

En cuanto a contenido de la web se refiere, a finales de junio publicamos la traducción al andaluz de la primera entrega del relato corto “El corazón mecánico” de Miguel Ángel Hiniesta Sánchez.

“España no es lo que fue, Adrián es consciente de que ha caído en el totalitarismo de la técnica, que niega lo más íntimo al hombre”

Y, para finalizar, os informamos de que hemos añadido las fichas de dos nuevos autores a la sección de fichas de escritores en andaluz.

Por un lado tenemos la de José Asenjo Sedano, nacido en Guadix el 12 de abril de 1930, que fue un abogado, periodista y escritor; que usó el andaluz escrito en algunas de sus novelas y relatos para representar la forma de hablar de ciertos personajes.

Y por el otro la de José Esteban Isaac Muñoz Llorente, nacido en Granada el 3 de junio de 1881, que fue un novelista, poeta y periodista; que usó el andaluz escrito en los diálogos de su novela “Morena y trágica” para representar la forma de hablar de algunos de sus personajes.

La lengua andaluza en el #19J

Como grupo dedicado al estudio y la defensa de la lengua andaluza, estamos interesados/as en saber qué propuestas hay entorno al andaluz para estas elecciones. Es por este motivo que hemos analizado los programas electorales de las distintas formaciones andalucistas en busca de propuestas que tengan como objetivo la promoción, el conocimiento y/o la protección de la lengua andaluza hablada y/o escrita. A continuación, exponemos los resultados de dicho análisis.

En el programa electoral del #19J de Nación Andaluza encontramos tres puntos relacionados con la defensa de la lengua andaluza en los apartados “Por el libre desarrollo de la cultura e identidad populares andaluzas”, “Por una RTVA de todas las andaluzas” y “Por una educación andaluza, laica, pública y de calidad”; que son los siguientes:

Por otro lado, en el programa electoral del #19J de Adelante Andalucía encontramos dos propuestas relacionadas con la defensa de la lengua andaluza en el apartado “Cultura andaluza e interculturalidad”, y son los siguientes:

Aunque en la propuesta 1532 no se especifique de forma explícita, nos aclararon que el andaluz sería un contenido de la asignatura de Cultura e Historia de Andalucía.

Por último, en el programa electoral del #19J de Andaluces Levantaos no hay recogida ninguna medida relacionada con la defensa de la lengua andaluza, pero nos mostraron esta octavilla en la que aparece lo siguiente “Defendemos e impulsamos nuestra cultura y el habla andaluza…”.

Como conclusión, podríamos señalar que es alentador ver como la defensa de la lengua andaluza se va abriendo camino en la política, llegando a materializarse en propuestas concretas en los programas electorales de dos de las tres formaciones/coaliciones andalucistas que se presentan a las elecciones andaluzas del #19J.

Actualizamos el nombre del proyecto PAO

Como comentamos en la anterior publicación, adaptamos los contenidos de la sección de aprender andaluz a PAO-UNIFICADO, ampliándose así el área de estudio de la PAO a toda Andalucía.

Es por este motivo que hemos visto oportuno actualizar el nombre de este proyecto para que se corresponda con la nueva situación, pero de tal manera que nos permita mantener las siglas actuales.

Dicho esto, la PAO pasa de ser la “Propuehta ortográfica i gramaticá pa l’andalú ozidentá” a ser la “Propuehta ortográfica i gramaticâ pa un andalú omologao“.

Elegimos el término “omologao” por su acepción de “equiparar, poner en relación de igualdad dos cosas”, refiriéndose a nuestro objetivo de poder equiparar el andaluz escrito al resto de lenguas romances que cuentan con una ortografía y gramática propias y reconocidas.

Contenidos actualizados

Ya están disponibles todos los contenidos de fonología, gramática, ortografía y vocabulario en PAO-UNIFICADO; y se han añadido anotaciones en algunas secciones para que queden recogidas las particularidades de todas las zonas de Andalucía. A continuación mostramos un ejemplo de ello:

Número y persona Pronombres Ejemplos
Singular 1ª persona yo Yo no quiero mah na.
2ª persona ¿I qué bah a querê?
3ª persona él, eya
uhté
1
ohté 1, 2
Eya trujo armóndigah pa comê.
¿I uhté qué ba a querê?
¿I ohté qué ba a querê?
Plural 1ª persona nozotroh, -ah Nosotrah no semoh d’Armería.
2ª persona uhtedeh 3
ohtedeh 2, 3
busotroh/ah 4
bosotroh/ah 4
¿Uhtedeh se beníh ar zine?
¿Ohtedeh se beníh ar zine?
¿Busotroh suh beníh ar zine?
¿Bosotroh soh beníh ar zine?
3ª persona eyoh, -ah
uhtedeh
ohtedeh 2
Eyoh no argofifaron er suelo.
¿Uhtedeh se bienen ar zine?
¿Ohtedeh se bienen ar zine?

1 Uhté y ohté son unos pronombres de cortesía y se utilizan para referirse al interlocutor de manera respetuosa.
2 La forma ohté/deh tiene mayor presencia en la mitad sur de la provincia de Córdoba y alrededores.
3 Las formas uhtedeh y ohtedeh como segunda persona del plural se usan, mayormente, en la parte occidental de Andalucía y en la mitad sur de la provincia de Córdoba.
4 Las formas busotroh/ah y bosotroh/ah como segunda persona del plural se usan, mayormente, en las partes central y oriental de Andalucía.


&nbspY aquí os dejamos el listado con todos los contenidos actualizados desde la última publicación:

Ampliamos el área de estudio

Nos alegra comunicaros que, aprovechando la propuesta ortográfica PAO-UNIFICADO que publicamos el año pasado, hemos decidido ampliar el ámbito de nuestro estudio a toda Andalucía.

Al igual que hemos estado haciendo hasta ahora, la adición de contenidos se hará progresivamente. Dichos contenidos estarán disponibles a través de una serie de pestañas en la parte superior de las páginas de la sección de Aprender Andaluz.

A continuación os presentamos un listado con las páginas que han sido actualizadas hasta ahora con nuevos contenidos:

Novedades en vocabulario y en aportaciones literarias

Desde la última novedad publicada, hemos subido nuevo material a la sección de vocabulario y a la de aportaciones literarias. Por un lado, hemos añadido el apartado de formación de palabras, que consta de los siguientes subapartados:

Y por otro lado, en la sección de aportaciones literarias hemos añadido un poema y un relato corto:

Pintura de Tom Hegedus

Aholá, Poemario en Andalúh, de Roberto Villegas

Hace unos meses contactamos con Roberto Villegas, autor de Aholá, Poemario en Andalúh, por si nos podía facilitar algunos de sus poemas para publicarlos en nuestra página; y no sólo nos facilitó unos poemas si no que nos mandó un ejemplar de su libro.

Tras tiempo sin publicar contenido en nuestra página, nos alegra informaros de que hemos añadido un apartado sobre Aholá, Poemario en Andalúh, en el que podréis acceder a algunos de sus poemas tanto en su escritura original como transcritos a alguna o algunas de las propuestas PAO.

Por último, una breve introducción del autor, Roberto Villegas Trapero (Peligros, Granada, Andalucía, 1986). Escritor independiente autor de la novela “Lluvia de Sangre” (2012, 2019), Licenciado en Sociología por la UGR (2012), experto en Memoria social y relatos de vid a través de la U.N.E.D (2017). Descubre su verdadera vocación y pasión en la escritura y en la autogestión editorial. Fundador de la Editorial Autogestionada “Derkálih” (2019).


Presentamos PAO-UNIFICADO: Una adaptación ortográfica unificada para toda Andalucía

Hoy os presentamos PAO-UNIFICADO, una adaptación ortográfica unificada para toda Andalucía:

Y es que aunque nos inclinemos más por la convivencia de varias propuestas para poder representar lo mejor posible las pequeñas diferencias de las distintas zonas, es verdad que podría ser interesante y útil el contar con una ortografía unificada.

Para finalizar, os dejamos un texto escrito en PAO-UNIFICADO con el objetivo de que podáis ver esta ortografía usada en las distintas zonas de Andalucía, junto con algunas particularidades léxicas vinculadas a dichas zonas:

Castellano PAO-UNIFICADO
Zona roja Zona morada Zona verde

Paco no podía más, tenía mucha hambe, por lo que fue a por unos cacahuetes que guardaba en la despensa.

A excepción de algo de futa enlatada, como melocotones, y algún bote de aceitunas; era lo único que le quedaba de comida. I todo porque esa mañana se había olvidado de ir a comprar.

A esas horas estaba todo cerrado. Y Paco lo sabía muy bien porque había salido hacía poco y se tuvo que volver con las manos vacías cansado de no encontrar nada abierto.

Er Paco no poía mah, tenía munxa jambre, asín que jue por unas arbeyanah1 que guardaba’n la dehpensa.

Quitando argo de fruta enlatá, como durahnoh2, i argún bote d’azitunah3; era lo único que le queaba’e comía. I to porque esa mañana s’abía orbìao de î a comprâ.

A esah orah toito ya’htaba xapao. I er Paco lo sabía mu bien porque abía salío jazía una mijiya i se tubo que gorbê con lah manoh bazíah jartito’e no encontrâ na abierto.

Er Paco no poía mah, tenía munxa jambre, asín que jue por unoh carcagüéih4 que guardaba’n la dehpensa.

Quitando argo de fruta enlatá, como malacatoneh5, i argún bote d’azetunah6; era lo único que le queaba’e comía. I to porque esa mañana s’abía orbìao de î a comprâ.

A esah orah toito ya’htaba xapao. I er Paco lo sabía mu bien porque abía salío jazía una mijiya i se tubo que gorbê con lah manoh bazíah jartito’e no encontrâ na abierto.

Er Paco no poía mah, tenía munxa ambre, asín que fue por unô arcagüeteh7 que guardaba’n la dehpensa.

Quitando argo de fruta enlatá, como melocotoneh8, i argún bote d’olibah9; era lo único que le queaba’e comía. I to porque esa mañana s’abía orbìao de î a comprâ.

A esah orah toito ya’htaba xapao. I er Paco lo sabía mu bien porque abía salío azía una mijiya i se tubo que gorbê con lah manoh bazíah artito’e no encontrâ na abierto.


Basándonos en el ALEA:
1 arbeyana: Forma más usada en Andalucía para referirse a cacahuete.
2 durahno: Forma más usada en Málaga y presente en el resto de Andalucía para referirse a melocotón.
3 azituna: Forma predominante en Andalucía para referirse a aceituna.
4 carcagüéi: Forma más usada en Granada para referirse a cacahuete.
5 malacatón: Forma más usada en Granada y presente en el resto de Andalucía para referirse a melocotón.
6 azetuna: Forma con fuerte presencia en Granada para referirse a aceituna.
7 arcagüete: Forma más usada en Almería para referirse a cacahuete.
8 melocotón: Forma más usada en Huelva, Sevilla, Jaén y Almería para referirse a melocotón.
9 oliba: Forma más usada en Almería para referirse a aceituna.

Ficha: Huan Porrah Blanko

Huan Porrah Blanko, natural de Mijas (Algarbía), donde nació en 1970. Es Doctor en Antropología social y licenciado en Filosofía, imparte la asignatura Cultura andaluza en la Universidad Pablo Olavide de Sevilla desde 2008. Fue el Organizador de las tres primeras Huntah d’ehkritoreh en andalú (2002, 2004 y 2006). Socio fundador de la ZEA (Zoziedá pal Ehtudio’el Andalú), de la que es su secretario.

Empezó a escribir en andaluz a mediados de la década de los 1980, siendo su primera creación el cuento Er mihterio’er gañán (1989). Ha escrito multitud de artículos en andaluz, además del libro ¡Ehkardiyea l’armáziga k’ai hugo! (2000) y las traducciones al andaluz de Er Prinzipito (2017) y Lah mir primerah palabrah en andalú / The First Thousand Words in Andalusian (2018). Escribe en andaluz conforme a las Normah Ortográfikah pa la Trahkrizión del Andalú (NOTA-Porrah 2009).