Novedades hasta la fecha del 30 Diciembre de 2023

Comenzaremos este resumen de novedades del Proyecto PAO enumerando los análisis de obras escritas en andaluz que hemos ido publicando a lo largo de estos meses:

A continuación mostramos algunas imágenes con parte del contenido de dos de estos análisis.

El andaluz en ‘La traición de Boca-Negra’ de Don Ramón Franquelo y Martínez
El andaluz en ‘De Mis Parrales’ de Arturo Reyes Aguilar

Por otro lado, también publicamos la traducción al andaluz que realizamos del manifiesto leído por Nación Andaluza en Málaga el pasado 3 de Diciembre al finalizar la manifestación con motivo del 4D, Día Nacional de Andalucía; y que está disponible a través del siguiente hipervínculo Manifiesto de Nación Andaluza por el 4D de 2023.

Y, para finalizar, os informamos de que hemos añadido una nueva ficha de autor a la sección de fichas de escritores en andaluz.

En esta ocasión os traemos la de Yolanda Pereh Kortéh, ama de casa y poetisa nacida en Málaga el 3 de abril de 1974, que usa el andaluz escrito en su poesía y prosa con el objetivo de reivindicar la idiosincrasia del andaluz en su lengua natural.

Novedades hasta la fecha en este 28F de 2023

Para empezar, en este día tan señalado, nos alegra comunicaros de manera oficial que ya se encuentra disponible en preventa la cuarta edición del Bestiario de Tierra y Tinta, en la que hemos colaborado con la traducción de algunos textos al andaluz.

Para los/as que no lo conozcáis, esta obra, de la ilustradora Clara Dies Valls, es una recopilación ilustrada de distintas criaturas mitológicas de la península Ibérica, las islas Baleares y Canarias; en la que cada ilustración va acompañada de una breve explicación o descripción de la criatura, traducida a la lengua del territorio en el que surgió el mito. En la pasada edición el libro contaba con textos en aragonés, asturianu, català/valencià/balear, cántabru, castellano, estremeñu, euskera y galego; y, a partir de ahora, también contará con textos en andalú.

Si queréis más información acerca de este libro, os recomendamos que leáis este artículo de Condé Nast Traveler donde describen con mayor profundidad todo lo relacionado con esta obra.



Por otro lado, también publicamos los resultados del estudio sobre el andaluz escrito usado en varios de los poemas del almeriense José María Álvarez de Sotomayor. Concretamente, los poemas analizados a día de hoy son El Feico, La Pelá y Juan propietario por un lado, y por otro El ¡Ay!, La priesa, Las velás del Tío Facundo y Lo que pasa.



Además, ya está disponible la versión revisada del relato corto escrito en PAO que fue presentado en la XIª Hunta d’ehkritoreh en andalú y que se titula: Nueba Azaâ; que aunque si bien no es especialmente interesante desde un punto de vista literario, sí que lo es como texto escrito en andaluz por el léxico y la gramática usadas (eso sin mencionar su marcada ambientación cyberpunk).



Y, para finalizar, os informamos de que hemos añadido las fichas de tres nuevos autores a la sección de fichas de escritores en andaluz.

En primer lugar, tenemos la de José María Álvarez de Sotomayor, nacido en Cuevas del Almanzora el 28 de septiembre de 1880, poeta y dramaturgo que hemos mencionado anteriormente.

En segundo lugar, está la de José María Pemán y Pemartín, nacido en Cádiz el 8 de mayo de 1897, que fue un periodista, dramaturgo, poeta y político; que usó el andaluz escrito en relatos costumbristas y en la poesía El Viático. Aunque, por desgracia, se trataba de uno de los máximos colaboradores del franquismo.

Y en último lugar, os dejamos la de Arturo Reyes Aguilar, nacido en Málaga el 29 de septiembre de 1864, que fue un poeta lírico, periodista y narrador; que usó el andaluz escrito en los diálogos de sus novelas y cuentos para representar la forma de hablar de sus personajes. De este autor publicaremos próximamente estudios de vocabulario de algunas de sus obras.

Novedades desde el pasado junio hasta hoy

Aunque llevábamos tiempo sin publicar en la página, eso no quiere decir que hayamos parado nuestra actividad. A continuación exponemos en qué hemos estado y estamos dedicando nuestros esfuerzos.

Entre los proyectos más ambiciosos que tenemos en marcha, se encuentra la traducción de uno de los poemarios de un conocido autor andaluz. Está muy avanzada y lo que quedaría sería una revisión a fondo de parte del léxico usado en la traducción, valiéndonos para ello de los distintos recursos de vocabulario andaluz de los que disponemos.

Además, también estamos digitalizando el material que tenemos sobre la lengua andaluza, ya sean libros de vocabulario o de literatura, para facilitar nuestra labor de investigación. Es mucho trabajo, lo sabemos, pero agiliza en gran medida el proceso de consulta de los mismos.

Por otra parte, el que aquí escribe está preparando un relato corto como aportación para la XIª Hunta d’ehkritoreh en andalú que tendrá lugar en Almería los días 9 y 10 de diciembre, lo que conlleva cierto trabajo de investigación de léxico andaluz para poder incluir el mayor número de términos patrimoniales posible.

En cuanto a contenido de la web se refiere, a finales de junio publicamos la traducción al andaluz de la primera entrega del relato corto “El corazón mecánico” de Miguel Ángel Hiniesta Sánchez.

“España no es lo que fue, Adrián es consciente de que ha caído en el totalitarismo de la técnica, que niega lo más íntimo al hombre”

Y, para finalizar, os informamos de que hemos añadido las fichas de dos nuevos autores a la sección de fichas de escritores en andaluz.

Por un lado tenemos la de José Asenjo Sedano, nacido en Guadix el 12 de abril de 1930, que fue un abogado, periodista y escritor; que usó el andaluz escrito en algunas de sus novelas y relatos para representar la forma de hablar de ciertos personajes.

Y por el otro la de José Esteban Isaac Muñoz Llorente, nacido en Granada el 3 de junio de 1881, que fue un novelista, poeta y periodista; que usó el andaluz escrito en los diálogos de su novela “Morena y trágica” para representar la forma de hablar de algunos de sus personajes.

Nuevas aportaciones literarias

Desde la última novedad que publicamos, hemos subido varias aportaciones literarias a la página: relato corto, microrrelatos, poesías y fábulas. Para que sepáis cuáles han sido, a continuación os dejamos una serie de enlaces directos a cada una de estas aportaciones:


Novedades en literatura: Blas Infante y el andaluz en ‘Cuentos de animales’

Hoy os presentamos un pequeño análisis de la ortografía y vocabulario andaluz usado por Blas Infante en fragmentos de su obra ‘Cuentos de animales’, concretamente, en el cuento titulado ‘Los amores de la hermana loba y la traición del perro «Preferío»’. Podéis acceder al artículo a través de este enlace.

Como adelanto, os dejamos algunas de las palabras presentadas en el análisis:

Original Castellano Frecuencia
preferío preferido 14
er el 8
majá majada 8
ganao ganado 5
toh todos 4
moh nos 4
na nada 3
poh pues 3
veráhté verá usted 3
jue fue 3
d’ehte de este 3
ohté usted 3
toah todas 3
s’acuerdan se acuerdan 3

Ficha: Blas Infante Pérez de Vargas

Igual muchos no lo sabíais, nosotros hasta no hace mucho tampoco, pero el propio Blas Infante publicó un libro con una parte escrita en andaluz con una ortografía que representaba muy bien nuestra lengua. Se trata de “Cuentos de animales”, publicado en 1921.

En la ficha que le hemos preparado mostramos un fragmento de su cuento “El lobo Preferío”:


Diálogos escritos en andaluz en ‘Platero y yo’

‘Platero y yo’ es una obra narrativa escrita por Juan Ramón Jiménez, Premio Nobel de Literatura 1956,​ que relata la vida y muerte del burro Platero. Lo que la hace interesante desde el estudio de la lengua andaluza, es que incluye diálogos escritos en andaluz para poder expresar de manera escrita la forma de hablar de los personajes andaluces.

Tras examinar esta obra, y con el objetivo de mostrar la forma en la que el autor escribe los diálogos en andaluz, hemos escrito el artículo Diálogos escritos en andaluz en ‘Platero y yo’ en el que presentamos un listado con todos ellos. A continuación, mostramos una tabla con algunos de ellos:

Original PAO Castellano Capítulo
—Tien’ asero… —Tiene asero… —Tiene acero… 1
¿Va argo? ¿Yeba argo? ¿Lleva algo? 2
—Mi pare tié un relo e plata.
—Y er mío, un cabayo.
—Y er mío, una ejcopeta.
—Mi pare tie un reloh de plata.
—I er mío, un cabayo.
—I er mío, una ehcopeta.
—Mi padre tiene un reloj de plata.
—Y el mío, un caballo.
—Y el mío, una escopeta.
3
—Zeñorito, ¿ejtá ahí eze médico? —Zeñorito, ¿ehtá aí eze médico? —Señorito: ¿está ahí ese médico? 20
Mi niiiño se va a dormiii
en graaasia de la Pajtoraaa…
Mi niiiño se ba a dormiií
en graaasia de la Pahtoraaa…
Mi niiiño que se va a dormiiir
graaacias a la Pastoraaa…
44
…y pooor dormirse mi niñooo,
se duermeee la arruyadoraaa…
…i pooor dormirse mi niñooo,
se duermeee l’arruyaoraaa…
…y por dormirse mi niñooo,
se duermeee la arrulladoraaa…
44
—Cuando yego ar puente, ¡ya v’usté, zeñorito, ahí ar lado que ejtá!, m’ahogo… —Cuando yego ar puente, ¡ya be uhté, zeñorito, aí al lao qu’ehtá!, m’ahogo… —Cuando llego al puente, ¡ya ve usted, señorito, ahí al lado que está!, me ahogo… 46